changing actors' voices should be illegal, I look at it as an intellectual property rights issue.
Now, Sky, the thing is that with lektor you don't change anything, the original voices are still there. The lektor's drone gives you the meaning of what they're saying and you subconsciously put that meaning into the actor's voice. With a good (monotonous and droning) lektor's voice this process is seamless. It really works so once you don't have to concentrate on the Polish sentences trying to gather what the hell they're supposed to mean.
What you say about changing the ingredients is very true about dubbing.
The linguistic intricacies ARE a big part of any great movie, no matter which language it was recorded in, the original is always best. Everything else is a dumbified, cheapo version of the original. A linguistic fake if you so will.
Of course the original is always best (or at least truest to itself), but hey, how many languages can you understand enough to appreciate all these intricacies? Every
translation is in a way a fake or a counterfeit, there's no way around it, translattore traduttore; still, it doesn't have to be a dumbefied cheapo.
.. A "taste" lector? Someone who can chew our food and let us know in our own language what the filet mignon "really" tastes like?
Frankly, I can't see much difference between reading and hearing out these 2 sentences except that when reading them I have to constantly shift my focus between the script and the picture, which is irritating, it's like shifting gears in a car every 5 seconds. Maybe my mind is just not flexible enough. And every translation is a way to tell you in words what fillet mignon tastes like, or trying to make a chicken filet mignon. While never the same, the results can be quite interesting. And we translators need to feed our kids somehow ;)