Pan/Pani means you're keeping your distance, ty means there's no need for distance.
This single sentence explains why I am so much more comfortable in the US than I was in Poland during my last two visits.
It is my decision what distance I want to keep what I open a conversation. I communicate it with the words I use. Don't like it, then stop me or walk away.
Poles, like Russians, make no distinction between specific and inspecific noun designations
I trust your knowledge in this matter.
My point is that life is too short and too complex to add all these shades of gray to the daily language which do not add anything to the core messaage.
I know it's not the same thing, but just for a moment imagine this Polish politeness injected into the way pilots and the towers communicate - mostly in English.
"Prosze Pana, niech Pan zmieni kurs to avoid hitting that plane right in front of you".
I like simple. I don't need 7 ways to say I love you. Or twarz, buzia, and buziuchna.