ona włoźię bukiet na cięty kwiaty na stół.
but the grammer is wrong you will now say, so what is the secret or tool to help correct this.
the word order is perfectly fine - some grammar is not -
and the English 'of' preposition does not usually get translated in the form of a seperate word (as you have translated it into 'na' word) but influences the shape of Polish words it relates to in an English phrase - the 'of' preposition typically holds a notion that is outpictured by Polish 'genetive case' for nouns and adjectives (and pronouns - pronouns are words like mine, his, him, it, that etc)
postawiła na stół bukiet ciętych róź.
the thing is 'postawiła bukiet ciętych róż na stół'- a completely English word order - is completely fine in Polish - perhaps it may not be the choice of order by most natives (without need for highlighting specific nuances of the meaning) but is an perfectly understandable just as the originally quoted sentence
A SECRET TOOL? - there's no such - it just needs a lot of learning i.e. some effort - actually using the language you learn in practice is best adviseable - practice makes you perfect and such :) - and you just need to get used that some (plenty of :) things are completely different to your preconceived notions in this new language you learn and you need to get used to them to get around the language (like this little thing that you don't get a translation of a word 'of' in Polish but a translation into a different grammatical concept )
or maybe there is a SECRET TOOL - that is not to try to learn too much at a time instead intensively working (from various approaches) on some well-defined subject (and then returning to it- like revisiting it - after some time)