The BEST Guide to POLAND
Unanswered  |  Archives 
 
 
User: Guest

Home / Language  % width posts: 6

The usage of Polish future time or not?


Euphoriewelle 2 | 2
16 Jan 2013 #1
Hey,

I learn Polish and have a tiny grammar question. I would like to say "The show is presented until the end of January." In this case, "show" has a very general meaning like a movie in a cinema, a presentation or some other kind of performance.

My current translations looks like this: "Przedstawienie poleciał do koniec stycznia."

Is the usage of future (poleciał) correct? And I do not trust the "koniec stycznia". Intuetively I would expect a declination.

Thanks,
Welle.
pawian 224 | 24,433
16 Jan 2013 #2
"Przedstawienie poleciał do koniec stycznia."

Is the usage of future (poleciał) correct?

Przedstawienie będzie wystawiane do końca stycznia.
gumishu 13 | 6,138
16 Jan 2013 #3
Is the usage of future (poleciał) correct

poleciał is past tense while you need future - future tense will be 'będzie lecieć'

btw your mistake is quite justified as perfective form of future tense is 'poleci'

anyway 'lecieć' about a show is rather colloquial - I would translate it as 'będzie grane' - literally will be played

And I do not trust the "koniec stycznia". Intuetively I would expect a declination.

you're intuition is right - 'do' prepostion requires Genetive - so it would be 'do końca stycznia'
OP Euphoriewelle 2 | 2
16 Jan 2013 #4
Thank you pawian and gumishu, your answers helped me a lot!

poleciał is past tense while you need future - future tense will be 'będzie lecieć'
btw your mistake is quite justified as perfective form of future tense is 'poleci'
anyway 'lecieć' about a show is rather colloquial - I would translate it as 'będzie grane' - literally will be played

Ooops. Yes, I somehow mixed up the rules. But this leads to another detail. Given the sentences:

a) Przedstawienie będzie grane (I would expect grało) do końca stycznia.
b) Przedstawienie zagram do końca stycznia.

1) Are both variants correct?
2) If both are correct, where are the differences and which one is prefered?

For me, a) states: The show will be played until the end of January. But some uncertainty remains about the end of the show (maybe it will be shown a week shorter or a week longer).

And I would interpret b) as: The show will be played until the end of January. Not longer and not short.

Maybe for a bit of clarification: the show will not be played continuously from now until the end of January, there are two shows every week ;-)
gumishu 13 | 6,138
16 Jan 2013 #5
a) Przedstawienie będzie grane do końca stycznia.
b) Przedstawienie zagram do końca stycznia.

first of all this is not a good example to show how future perfective differs from future imperfective and it's because 'będzie grane' is first of all passive voice - that's why the translation I given was 'will be played'

and if you form a perfective future of passive voice you use a construction using the verb 'zostać' - in this case 'Przedstawienie zostanie zagrane do końca stycznia'.

that's why your second sentence (b) is not correct in this case - as 'zagram' is active not passive voice - these two sentences are not counterparts

For me, a) states: The show will be played until the end of January. But some uncertainty remains about the end of the show (maybe it will be shown a week shorter or a week longer).

The show will be played until the end of January (repeatedly or continuously).

The correct grammar perfective counterpart 'Przedstawienie zostanie zagrane do końca stycznia' means 'The show will (be ready and) be played once before the end of January. - perfective actions are one time or finished actions- in this case it is a one time action

to show you the active voice counterparts:
Zagram przedstawienie do końca stycznia. - Before the end of January I will have played the show.
Będę grał przedstawienie do końca stycznia. - I will be playing a show(the show - depending on context) untill the end of January

the strange thing is perfective and imperfective in the future tense can for some verbs have almost the same meaning with just a slight nuansical difference: 'Będę grał w karty.' is almost identical to 'Zagram w karty.' the differnece only shows in some contexts in which one should be used and not the other.

go on if you still have questions
OP Euphoriewelle 2 | 2
16 Jan 2013 #6
Ahhhh! That makes so many things so much clearer :-) I'll have a closer look at the grammar and the details! Thanks a lot!


Home / Language / The usage of Polish future time or not?
BoldItalic [quote]
 
To post as Guest, enter a temporary username or login and post as a member.