Teffle 22 | 1,321 17 Nov 2011 #31Useful in inspiring the name of the best French Canadian band ever though.; )
Barney 15 | 1,591 17 Nov 2011 #32Province or VoivodeshipBoth words are used in English just as canton and department are, they don’t require "specialised knowledge" just a bit of general knowledge about the world.It would not be unusual to use these in Englandshire.
modafinil - | 419 18 Nov 2011 #33It would not be unusual to use these in Englandshire.They are also commonly used in the United Counties of America.
Lyzko 19 Nov 2011 #35Wojewódstwo = province or municipality much as "Land" or "Kreis" in German, "departement" in French etc...By the way, I DO translate for a living and often have to contend with the possibility of various translations for ONE source language word!
Peter Cracow 27 Nov 2011 #36The most important mistake make by UE (and other) translators is the confusion the old historical term with contemporary symbolic one.Wojewoda and wojewodztwo are historical title and historical type of local authorities organization specific only for Slavic nations. There are no any English translation for them, just equivalents. May be during historical discussions between professionals they use phrases: "voivod hanged this or that man" or "conquerred sth." or even "lost his voivodship" but this is rather a facilitation for stiff English tongues, not a translation.It is essential to understand that a contemporary Polish wojewodztwo/province have nothing to do with a historical wojewodztwo leaded by historical wojewoda. There are just a traditional names used in Polish language. What more, good translation means matching "our" term to closest term "they" use in real life, not a theoretical one. Term "province" fulfilles this condition in the best way.What I wrote above explains also why sometimes we can (and sometimes can not) find translation "voivodship" in dictionaries.