I understand what these two words mean individually, but I don't understand their meaning when used together in this way. Could you help me please?
kiedy i tam
Can you show us the sentence you saw them in?
Saying just 'kiedy i tam' doesn't make much sense so translation is not possible without knowing the context they were used in.
I suspect it could be something like:
when (something happened) there too, then (something else happened)...
Cinek
Saying just 'kiedy i tam' doesn't make much sense so translation is not possible without knowing the context they were used in.
I suspect it could be something like:
when (something happened) there too, then (something else happened)...
Cinek
These kinds of short words pose a problem in many languages, and opening a dictionary won't always help. Context and slang also matter.
There is no expression: Kiedy i tam.
There is however and expression: kiedy i gdzie? Perhaps you meant that?
There is however and expression: kiedy i gdzie? Perhaps you meant that?
Thanks to those of you who have offered to help. The complete sentence is as follows. Widziałem w przyszłości różne cuda, ale cóż, kiedy i tam, gdzie mieszkają tylko czarownicy, nie można żyć wiecznie.
Wixer, do not get discouraged. I am sure there quite a few native speakers here who want to help you out.
Thank you Sobieski, you're very kind
Thanks to those of you who have offered to help. The complete sentence is as follows. Widziałem w przyszłości różne cuda, ale cóż, kiedy i tam, gdzie mieszkają tylko czarownicy, nie można żyć wiecznie.
You should have started with quoting this sentence at the very beginning! Now I know what your problem is re: understanding. In this case it means.
I saw various miracles in the future, but what of it, when also there, where only wizards live, one cannot live forever.
This is a piece of literary language and you can only translate it properly if context is also given. Did that translation help?
That's great, thank you. To be honest it was the section ' ale cóż, kiedy i tam ' which really threw me. The rest I understood. However , those 5 words, simple enough on their own, when put together like that are quite difficult to translate I think.Eg I would never have been able to work out that ' ale cóż ' means ' what of it '. Clearly it was not difficult for you though, I bow to your translating skills.
It's only a free translation. There are better native polish speakers on this forum who probably can translate more competently into english as well. BTW, you're dealing with a rather complicated/advanced level of polish here. Congratulations!
You have good posts - though not with everyone of them I agree. Life as it is :)
I also do not agree always with my mates :)
I also do not agree always with my mates :)
Widziałem w przyszłości różne cuda, ale cóż, kiedy i tam, gdzie mieszkają tylko czarownicy, nie można żyć wiecznie.
ale cóż = ale cóż z tego, ale co z tego
kiedy i tam = skoro nawet tam - if/since even there where the wizards live...
Zibi explained it very well, I'm just giving you alternative versions as they may help you to get a better feel of the phrase.
kiedy i tam = skoro nawet tam - if/since even there where the wizards live...
Well done, Strzyga.
kiedy i tam = skoro nawet tam - if/since even there where the wizards live
Thanks, I think ' since even there ' sounds a little better. Thanks to everyone for showing an interest in my question
MasterSolivagus - | 14
17 May 2024 #15
@wixer
I would say it actually means, "Nawet gdybym był osobą, z którą próbowałeś zdobyć to doświadczenie, wydarzenie, edukację lub ulepszenie... nadal zawsze przedstawiałbym siebie jako człowieka, który zdecydował się NIE dać się zepsuć, kontrolować, poczęć ani zmusić do tego żaden inny język, pamięć, lub lekcja, którą szanuję!"
What would I know though? I'm just, y'know, looking around the Polish language. Seeing what's happening and if it actually matters. Ooooh... Pierogi and vodka!
I would say it actually means, "Nawet gdybym był osobą, z którą próbowałeś zdobyć to doświadczenie, wydarzenie, edukację lub ulepszenie... nadal zawsze przedstawiałbym siebie jako człowieka, który zdecydował się NIE dać się zepsuć, kontrolować, poczęć ani zmusić do tego żaden inny język, pamięć, lub lekcja, którą szanuję!"
What would I know though? I'm just, y'know, looking around the Polish language. Seeing what's happening and if it actually matters. Ooooh... Pierogi and vodka!