The BEST Guide to POLAND
Unanswered  |  Archives 
 
 
User: Guest

Home / Language  % width posts: 14

kiedy i tam


wixer 3 | 8
28 Sep 2012 #1
I understand what these two words mean individually, but I don't understand their meaning when used together in this way. Could you help me please?
cinek 2 | 345
28 Sep 2012 #2
Can you show us the sentence you saw them in?
Saying just 'kiedy i tam' doesn't make much sense so translation is not possible without knowing the context they were used in.

I suspect it could be something like:

when (something happened) there too, then (something else happened)...

Cinek
sobieski 106 | 2,118
28 Sep 2012 #3
These kinds of short words pose a problem in many languages, and opening a dictionary won't always help. Context and slang also matter.
Zibi - | 336
28 Sep 2012 #4
There is no expression: Kiedy i tam.

There is however and expression: kiedy i gdzie? Perhaps you meant that?
OP wixer 3 | 8
28 Sep 2012 #5
Thanks to those of you who have offered to help. The complete sentence is as follows. Widziałem w przyszłości różne cuda, ale cóż, kiedy i tam, gdzie mieszkają tylko czarownicy, nie można żyć wiecznie.
sobieski 106 | 2,118
28 Sep 2012 #6
Wixer, do not get discouraged. I am sure there quite a few native speakers here who want to help you out.
OP wixer 3 | 8
28 Sep 2012 #7
Thank you Sobieski, you're very kind
Zibi - | 336
28 Sep 2012 #8
Thanks to those of you who have offered to help. The complete sentence is as follows. Widziałem w przyszłości różne cuda, ale cóż, kiedy i tam, gdzie mieszkają tylko czarownicy, nie można żyć wiecznie.

You should have started with quoting this sentence at the very beginning! Now I know what your problem is re: understanding. In this case it means.

I saw various miracles in the future, but what of it, when also there, where only wizards live, one cannot live forever.

This is a piece of literary language and you can only translate it properly if context is also given. Did that translation help?
OP wixer 3 | 8
28 Sep 2012 #9
That's great, thank you. To be honest it was the section ' ale cóż, kiedy i tam ' which really threw me. The rest I understood. However , those 5 words, simple enough on their own, when put together like that are quite difficult to translate I think.Eg I would never have been able to work out that ' ale cóż ' means ' what of it '. Clearly it was not difficult for you though, I bow to your translating skills.
Zibi - | 336
28 Sep 2012 #10
It's only a free translation. There are better native polish speakers on this forum who probably can translate more competently into english as well. BTW, you're dealing with a rather complicated/advanced level of polish here. Congratulations!
sobieski 106 | 2,118
28 Sep 2012 #11
You have good posts - though not with everyone of them I agree. Life as it is :)
I also do not agree always with my mates :)
strzyga 2 | 993
28 Sep 2012 #12
Widziałem w przyszłości różne cuda, ale cóż, kiedy i tam, gdzie mieszkają tylko czarownicy, nie można żyć wiecznie.

ale cóż = ale cóż z tego, ale co z tego
kiedy i tam = skoro nawet tam - if/since even there where the wizards live...
Zibi explained it very well, I'm just giving you alternative versions as they may help you to get a better feel of the phrase.
Zibi - | 336
29 Sep 2012 #13
kiedy i tam = skoro nawet tam - if/since even there where the wizards live...

Well done, Strzyga.
OP wixer 3 | 8
29 Sep 2012 #14
kiedy i tam = skoro nawet tam - if/since even there where the wizards live

Thanks, I think ' since even there ' sounds a little better. Thanks to everyone for showing an interest in my question

Home / Language / kiedy i tam
BoldItalic [quote]
 
To post as Guest, enter a temporary username or login and post as a member.