The BEST Guide to POLAND
Unanswered  |  Archives 
 
 
User: Guest

Home / Language  % width posts: 94

Some Ideas for a band name using the Polish language?


SeanBM 35 | 5,806
29 Oct 2010 #61
I need a name for my band and to make it distinctive I am considering polish words.

Post your music and i will try to think of something that suits it.
skysoulmate 14 | 1,294
29 Oct 2010 #62
Actually I think that Teffle should look for some russian words which are easier to pronounce and catch up the ear more.
Besides that he shouldn't think of nice sound but meaning as the most important thing.
He should tell us if he wants it to be seriouse or bit amusing.

Well, he asked for Polish names/words didn't he?
OP Teffle 22 | 1,321
29 Oct 2010 #63
Besides that he shouldn't think of nice sound but meaning as the most important thing.

Well sorry but no! unless the meaning is really ridiculous I don't mind what it means.

Just think of even well known English bands: Radiohead, Coldplay, Snow Patrol etc - silly names really when you examine them. But I don't want the name to sound comical - it can sound strange but not crazy!

Post your music and i will try to think of something that suits it.

Thought someone might say that. Dunno. I might - but it's not ready.

Thanks all - plenty to consider here.

But keep going by all means if you want!
Softsong 5 | 494
29 Oct 2010 #64
Hi Teffle!

You mentioned you liked Centrum, and later you also liked the word Fabryka.

I am a "plastic pole", but got the bright idea if you like both words, how about Centrum Fabryki? (Factory Center).

Would it be grammatically correct to also say Centrum Fabryka? I think that has a better sound. Or would that be a woman's factory center?

P.S. If McCoy were around, I have a feeling he would have some cool words for you, especially since he is very up on Polish and most other music.
guesswho 4 | 1,278
29 Oct 2010 #65
I am a "plastic pole"

No, you are NOT, lol
Softsong 5 | 494
29 Oct 2010 #66
Thanks, guesswho, I am playing a bit. :-)

And attempting to come up with a name that sounds cool to Teffle and meets his criteria of no special Polish characters, or combinations of letters that would be difficult for an English speaker.

I know there are those who could do better, but I love the idea of helping an aspiring musician!
OP Teffle 22 | 1,321
29 Oct 2010 #67
Centrum Fabryka

Yep. I like it.

Need a non-plastic Pole to evaluate it's quality in terms of risibility or whatever though maybe : )
poland_
29 Oct 2010 #68
How about "Sho Shoo", thats bound to get them wee-ing themselves
strzyga 2 | 993
29 Oct 2010 #69
Would it be grammatically correct to also say Centrum Fabryka?

yes, it would be a center named Fabryka, nothing to do with with women though.

Softsong: Centrum Fabryka Yep. I like it.

If you like it, go for it, sounds good. Could be also the name of a place, like a club or some music center. It sounds a bit industrial and off the mainstream.

It seems that you like hard consonants, so here are a couple more verry bright ideas:

karuzela
zadra
Stradom (part of Kraków)
netoperek - one of the Polish jokes about the Czech language, this one is supposed to mean Batman in Czech, actually it's a modification of Polish "nietoperz" - bat. I think it sounds good.
Softsong 5 | 494
29 Oct 2010 #70
strzyga. Thanks for the grammatical help! I also like your suggestions! Great names. You may be right about Teffle's preference for hard consonants. I favor them, too.

Teffle. Glad you like my suggestion. We're all excited about being part of the creative process! :-)
guesswho 4 | 1,278
29 Oct 2010 #71
Yep. I like it.

how about "Fabryka Zlota" ?
strzyga 2 | 993
29 Oct 2010 #72
thanks, Softsong. Actually, it's hard for a "non-plastic" Pole to evaluate the sound of Polish words, your "plastic" ear is much more useful here :)
SzwedwPolsce 11 | 1,594
29 Oct 2010 #73
Prawda? I've always thought that meant right, correct or true?

(To) prawda (lit. it's the truth) are used when right, correct or true are used in English.

And it means the same thing. You confirm in this way that it's correct (lit. that it's true).
A J 4 | 1,081
29 Oct 2010 #74
Prawda is a noun.

(To) prawda (lit. it's the truth) are used when right, correct or true are used in English.

Diękuję. (I have these books but I have to go by example, without too much of in-depth explanation.)

:)
Softsong 5 | 494
30 Oct 2010 #75
Thanks strzyga! I am now proud of my "plastic" ear! As long as no one tells me I have a "tin" ear....(an idiom for no sense of music). :-)
mafketis 36 | 10,707
30 Oct 2010 #76
Words I think sound kind of cool while still being sort of English friendly (pay no attention to meaning)

Ganek - porch

Krupnik - either a kind of cabbage-potato-barley soup or a honey flavored liqueur

ślizgawka (shlizgafka) - surface for ice skating

kurdupel - (koordoopel) - short guy

pantoflarz (pantoflash) - hen pecked husband

żyleta - zhileta - blade, razor
zetigrek
30 Oct 2010 #77
Need a non-plastic Pole to evaluate it's quality in terms of risibility or whatever though maybe : )

It sounds more like Factory "Centrum" but if you are not intrested in meaning it is absolutely ok.

But if you ever change your mind to do some death metal music please name it "Kostooha"... sounds really cool ;DDD
OP Teffle 22 | 1,321
30 Oct 2010 #78
Kostooha

What does it mean Zeti and what is the actual spelling?
zetigrek
30 Oct 2010 #79
kostucha means Death but Death as a person just like on the picture above. Kostucha is a hooded sceleton with a scythe.
OP Teffle 22 | 1,321
30 Oct 2010 #80
Wow you have a separate word for death as a person!

Don't think there is one in English - or at least if there is, it's probably pretty obscure.

For death, personified, we would usually say "The Grim Reaper" - a bit literal!

: )
mafketis 36 | 10,707
30 Oct 2010 #81
kostucha looks fairly transparent, the hard form of bone kość > kost- plus the augmentative/despective -uch-

I'd translate it as 'the grim reaper' rather than 'death' a lot of times. Although it's possible to refer to the grim reaper as death as well.
OP Teffle 22 | 1,321
9 Nov 2010 #82
Right.

Both fabryka and centrum are unsuitable - fabryka is a band already and centrum is a well known vitamin brand (I should have realised this)

So, still considering.

zadra

Rockin' with this one at the moment!
zetigrek
9 Nov 2010 #84
Kto to?

Who's that?
OP Teffle 22 | 1,321
9 Nov 2010 #85
Hala Produkcyjna

Nah - a bit too clumsy.

Kto to?

Don't think so - looks Japanese to me!

Looking back, I also like zomo, moc, and fala.

Although I assume moc is pronounced mots? if so, maybe not a good idea. English speakers will pronounce it as mok.
zetigrek
9 Nov 2010 #86
Although I assume moc is pronounced mots?

yes.
Trevek 26 | 1,700
10 Nov 2010 #87
kaloryczne sny :)
or kalorycznych snów, if you're wishing somebody such dreams. It's Genitive case then.

Thanks.

kolorowe sny in mianownik but that name is also ok as it sounds like shorcut for życzę kolorowych snów (I wisz you colorful dreams)

yeah, I think that's where we picked it up from, people wishing us goodnight. Thx
zetigrek
12 Nov 2010 #88
Spoko or Spox.

en.wikipedia.org/wiki/Tales_of_Pirx_the_Pilot
jwojcie 2 | 762
13 Nov 2010 #89
Teffle, considering your nickname, obviously you should go for:

Tafla which means something like floe, surface, plate

considering your nickname and incoming winter maybe this:

Tafla Lodu which means Ice Floe :-)

If want to express multilayer of your art then you can pick up just: Tafle Lodu = Ice Floes.

Something senseless but with rhyme would be Tafla Wafla = more or less Wafer Floe
OP Teffle 22 | 1,321
14 Nov 2010 #90
Spoko or Spox.

Sorry, too close to Spock : )

Tafla is OK though ...


Home / Language / Some Ideas for a band name using the Polish language?