The BEST Guide to POLAND
Unanswered  |  Archives [3] 
  
Account: Guest

Home / Language  % width   posts: 73

Funny/strange/deviant words in the Polish language


mafketis  45 | 12189
6 Apr 2026   #61
Twarzoksiąg?

Księgotwarz? Księga twarzy?
Ironside  53 | 14288
6 Apr 2026   #62
Twarzoksiąg?

LOL!
Morda twoim podpisem.
Torq  39 | 2578
6 Apr 2026   #63
Księgotwarz?

*shivers*

Even worse...
mafketis  45 | 12189
6 Apr 2026   #64
Even worse...

Mordowisko?
Ron2
13 Apr 2026   #65
Could "chochlik" be a good translation for a troll (eg. a forum troll?) It sounds weird though, maybe good enough for kids.
Alien  31 | 7862
13 Apr 2026   #66
chochlik

Chochlik is cheerful. Troll is bitter.
jon357  75 | 25335
13 Apr 2026   #67
a good translation for a troll

Wiejski mądrala z loży szyderców.
Sveno
14 Apr 2026   #68
What is the proper translation into English: "Jest osiem majtek na statku"
jon357  75 | 25335
14 Apr 2026   #69
There's no exact equivalent. These are similar in meaningf but not the same. If it's meant sexually or romantically "like a kid in a sweet shop" (AmEng 'candy store'). If it's about workplaces and said very negatively, "hag-ridden" is similar however that is a misogynistic term and people might not like to hear it.

You can say "like a cockerel in a hen house" however again, that could be interpreted sexually.
Sveno
14 Apr 2026   #70
I was told it is a play on words (majtek = deckhand, but could also mean panties). My Polish friends often play on me with these translation puzzles.
jon357  75 | 25335
14 Apr 2026   #71
I was told it is a play on words (majtek = deckhand, but could also mean..

Yes, it's a play on words.
Alien  31 | 7862
14 Apr 2026   #72
Jest osiem majtek na statku,
is not the same as
Jest ośmiu majtkow na statku.
jon357  75 | 25335
15 Apr 2026   #73
They're close enough for the similarity to be obvious and amusing.


Home / Language / Funny/strange/deviant words in the Polish language

BoldItalic[quote]
 
To post as Guest, enter a temporary username or login and post as a member.