I found a nice collection of funny sentences.
adonai.pl/humor/teksty/?id=4
Most of them can`t be translated without losing the witty meaning. Why? For example: ranny as an adjective means injured or morning.
No 18: A guy is lying in bed, next to it there is a huge puddle of blood. And under the bed: ranny pantofel - morning/ injured slipper.
Some can:
No 12 - Ants are walking over the bridge. One, two, half past two....
Today the Gospel homily reading was about the leased vineyard, followed by the mention of a cornerstone rejected by builders. Funny but in Polish cornerstone is kamień węgielny in which węgielny has double meaning: coal or corner. Węgiel - coal. Węgieł - corner.