The BEST Guide to POLAND
Unanswered  |  Archives 
 
 
User: Guest

Home / Language  % width posts: 62

Fun with Polish ambiguous language


OP pawian 223 | 24,375
4 Apr 2020 #61
I found a nice collection of funny sentences.
adonai.pl/humor/teksty/?id=4

Most of them can`t be translated without losing the witty meaning. Why? For example: ranny as an adjective means injured or morning.
No 18: A guy is lying in bed, next to it there is a huge puddle of blood. And under the bed: ranny pantofel - morning/ injured slipper.

Some can:
No 12 - Ants are walking over the bridge. One, two, half past two....
OP pawian 223 | 24,375
4 Oct 2020 #62
Today the Gospel homily reading was about the leased vineyard, followed by the mention of a cornerstone rejected by builders. Funny but in Polish cornerstone is kamień węgielny in which węgielny has double meaning: coal or corner. Węgiel - coal. Węgieł - corner.


Home / Language / Fun with Polish ambiguous language
BoldItalic [quote]
 
To post as Guest, enter a temporary username or login and post as a member.