tonight the lady on tv says "niewiadoma czy to prawdziwy hapening"..........happening??
is the Polish definition the same as the English?
no it's not
it has a very narrow semantic field connected with art activities in the streets, also political performances (a political rally is not 'happening' in Polish)
btw happening has been discussed here before (if you care to dig through the thread)
Poles just like to use English words now and then. It's not understandable why that is, or why people fancy words from a certain language other than their own. It becomes a trend and when that happens, lots of people say them, especially if they hear it on television or see it in print. That just encourages them. Might have something to do with it sounding exotic or there not being a word for it in Polish.
I can tell you that in the late 80's and early 90's 'fck you' was very en vogue among the youth and so was the accompaning gesture - it is no longer the case since at least 10 years - simply your average teenager never talks like that anymore
there was time the word 'cool' was the word of choice for many young people - I don't think 'cool' is cool anymore here
but those words that don't have Polish counterparts stay
I would say that a lot of English words now used in diverse fields will fall from use if there are good Polish counterparts - but some will stay (there is no good Polish counterpart of 'catering' for example)
I can give you one example of an English word adopted and the reasons - 'jumper' (as a removable connector between to metal pegs in electronics (like computers)) - one can argue that Polish 'złączka' will be perfectly fine - the thing is złączka can have a very broad meaning - a lot of different things can be called złączka even in the field electricity/electronics - and 'jumper' is used in very specific meaning of this typical connector/jumper you find in computers
Gumishu is the expert on this, but I wonder if it's anything to do with the authorities on Polish not being quick to coin new words for new English words?
Polish authorities once coined a beautiful term 'zwis męski' for 'krawat' (' a tie') - I wouldn't rely on authorities ;)