The BEST Guide to POLAND
Unanswered  |  Archives 
 
 
User: Guest

Home / Language  % width posts: 709

Too many English words in the Polish language!


Maaarysia
26 May 2011 #422
It doesn't sound like English word...
Antek_Stalich 5 | 997
26 May 2011 #423
Jest promotorem wzmacniaczy Marshall?

Promotor is not a Polish word at all ;) Orędownik sounds quite funny ;-)
You know what I mean: You can be orędownik of Virgin Mary, now, showing Devil's horn sign it would be funny to be "orędownik" ;-)

MagazynGitarzysta.pl

Heh, the generator of funny guitar-world language in Poland. Look for the user NiecnyKsiaze at their Forum, it's me ;-)
gumishu 13 | 6,138
26 May 2011 #424
Promotor is not a Polish word at all ;) Orędownik sounds quite funny ;-)

promotor is perfectly Polish compared to endorser
Crow 154 | 8,996
26 May 2011 #425
Poles don`t need mute english words in their noble language
boletus 30 | 1,361
26 May 2011 #426
Promotor is not a Polish word at all ;) Orędownik sounds quite funny ;-)

I had my own "promotor" once, why not the "Marshall's equipment"? :-)

I was only half joking about "orędownik" because the word "orędownik" has more than one, religious, connotation. Take a look at these examples taken from Polish wikipedia:

Anthony Collins (1676 -1729 ) - angielski filozof , wolnomyśliciel oraz orędownik deizmu
Krzysztof Bramorski - Orędownik zmian w systemie edukacji prawniczej.
Timothy Leary - Znany orędownik prowadzenia badań nad substancjami psychodelicznymi (i z ich pomocą).
Krzysztof Celestyn Mrongovius - pastor , kaznodzieja ewangelicki , orędownik polskości w zaborze pruskim

In view of the above "orędownik wzmaczniaczy Marshall" does not look that funny anymore, does it?

Look for the user NiecnyKsiaze at their Forum, it's me ;-)

I suspected something of this sort from you, after you gave us a nice lecture about an instrument-related vocabulary. :-)
Antek_Stalich 5 | 997
26 May 2011 #427
Yeah boletus but this word won't pass, trust my word on it. Too many young people praise the Dark Lord ;-)

In my University, the "promotor" was called "opiekun pracy naukowej"...
boletus 30 | 1,361
26 May 2011 #428
"opiekun pracy naukowej"

Phi, how about this:
"Starszy pomocnik kierownika sekcji do spraw rozpoznania topogrametrycznego"? That was me once too.
gumishu 13 | 6,138
26 May 2011 #430
heheh skoczybruzda - dobre :)
boletus 30 | 1,361
26 May 2011 #431
"Skoczybruzda"? ;-)

Oh no, I was serving - every so often - in our glorious Air Force as a so-called expert in processing and interpretation of aerial photographs. That function was to be actually held in future by a professional senior officer, a major. Commanding a squad of technicians, two trucks with wet and dry labs and a motorcycle courier handling delivery of those oversized roll films directly from planes to us. I was one of those two star reserve Szwejks, shoulder length hair, a beard and the attitude: leave me alone!
legend 3 | 659
3 Jun 2011 #434
At home I speak in EngliPolish. You would be scared :)
rybnik 18 | 1,454
3 Jun 2011 #435
my grandparents also used to: "Jedz karem do storu na kornerze" lol
rybnik 18 | 1,454
3 Jun 2011 #437
Dude! I grew up hearing that not only from them both from my parents and their friends! I guess the same is happening to Polish. Right mój frend?
Antek_Stalich 5 | 997
3 Jun 2011 #438
My former guitarist is obsessed with very complex structures in his compositions. It was how he used to describe the structure of one of his songs:

Intro
Ryf (riff)
Brydż (bridge)
Zwrotka
Ryf
Zwrotka (verse)
Brydż
Wokaliza
Ryf
Refren (chorus)
Wokaliza
...
Outro jak intro.
alexw68
3 Jun 2011 #439
Good to know. My band is (at the moment) English/Polish/Greek - explaining stuff without the help of charts can be time consuming.

Now, what's the Polish for 'breakdown' and 'middle eight'? :)
Antek_Stalich 5 | 997
3 Jun 2011 #440
Now, what's the Polish for 'breakdown' and 'middle eight'? :)

Now you almost got me. I had to look up the dictionary for the English meaning ;-)

Breakdown would simply be brejk.
"Eight note" is ósemka, not sure what you mean by "middle"?

If you ask me about "upbeat", that would be przedtakt ;)
alexw68
3 Jun 2011 #441
"Eight note" is ósemka, not sure what you mean by "middle"?

The middle eight is an eight-bar hook usually about 2/3 of the way through the song before the final verse-chorus play-out. Brydż probably covers that, come to think of it.

'Osemka' - I'll remember that. My attempts to render 'semiquaver' at rehearsals have tended to involve a lot of semaphore. I think the guys know what I'm saying from the start and have a lot of fun watching the freaky mime show, but never mind ...

Aha - guitar parts: nut, fret, soundboard, bridge, fretboard, tuners, pickup, single-coil, humbucker - Polish or English words used, mostly?
Antek_Stalich 5 | 997
3 Jun 2011 #442
The middle eight is an eight-bar hook usually about 2/3 of the way through the song before the final verse-chorus play-out. Brydż probably covers that, come to think of it.

I don't know really. I would say it is "przejście".

'Osemka' - I'll remember that. My attempts to render 'semiquaver' at rehearsals have tended to involve a lot of semaphore. I think the guys know what I'm saying from the start and have a lot of fun watching the freaky mime show, but never mind .

Note durations: Cała nuta, półnuta, ćwierćnuta (ćwiartka), ósemka, szestnastka, trzydziestka dwójka, sześćdziesiątka czwórka ;-)

Aha - guitar parts: nut, fret, soundboard, bridge, fretboard, tuners, pickup, single-coil, humbucker - Polish or English words used, mostly?

Interestingly, most of these words are Polish: siodełko (nut), próg (fret), płyta wierzchnia (soundboard), mostek (bridge), podstrunnica or chwytnia (fretboard), gryf (neck), klucze (tuners), przetwornik or przystawka or pickup (pickup), singiel (single-coil) as in "mam Fendka na trzech singlach", humbucker or simply humb -- pronounce hoomb -- (humbucker) as in "Mam Gibola z humbami DiMarzio" ;-)

All-tube (all-valve) amplifier is simply called lampa. "Gram na lampie Mesa-Boogie". Solid-state amp would be tranziak and a digital amp would be cyfra. The speaker cabinet is paczka, and NOTE the flight-case is case (pron. kejs).

Aha, Fender Precision Bass is Precel ;-)

Now, you Alex translate to English:

"Mam japońskiego Pearla z tysiąc dziewięćset siedemdziesiąt dziewiątego. Korpus i gryf z mahoniu. Klucze stockowe. Główka w typie Gibola. Siodełko mosiężne, podstrunnica z perłowymi markerami w kształcie trapezu. Binding podstrunnicy w wycięciami na palce. W korpusie tummy-cut. Dwa oryginalne humby, trójpozycyjny przełącznik przetworników i przełącznik single/humb. Trzy pokrętła: dwa do volume i jeden Tone. Mostek tremolo, mosiężny, zablokowany klockiem mahoniowym więc zachowuje się jak stały. Gitara ma niesamowity sustain" ;-)
alexw68
3 Jun 2011 #443
Awrighty. I've highlighted the existing English words to relate us back to the topic - draw your own conclusions, peeps:

"Ive got a 1990 Japanese Pearl, mahogany body and neck, standard tuners, Gibson style headstock, brass bridge, trapeze-shaped mother of pearl fretboard inlays. Fretboard binding filed down (?), single cutaway body. Two original humbuckers, 3-way pickup selector and single/humbucker toggle switch. Three pots (short for potentiometer, muso jargon for 'knob') two volume, one tone. Brass tremolo bar, stayed with a mahoganyblock so behaves like a fixed-bridge. Incredible sustain."
Antek_Stalich 5 | 997
3 Jun 2011 #444
Excellent Alex! I would have problems to write it so professionally in English myself even if I know the terminology. Small glitch is your 1990 (it was 1979). "The fretboard binding scooped to accommodate fingers"
alexw68
3 Jun 2011 #445
Hehe, I get it, you're putting it on the market and I've just done you the write-up for eBay :)
Antek_Stalich 5 | 997
3 Jun 2011 #446
A little OT, hopefully it would be forgiven.
Have you seen "The Pick of Destiny" movie of Tenacious D.? There is a story told of a boy who had "the pick of destiny" in his fingers and he threw it into the audience, the pick picked up by some Eddie. Eddie Van Halen. "The boy didn't know what he had".

I bought the Pearl from a "boy who didn't know what he had", my former guitarist. He sold me this for PLN1500 and I invested PLN900 more in refurbishing the guitar. I sold my Mexican Fender Telecaster for that. Worth every eurocent ;-)

Back on topic: As you Alex correctly pointed out, the Polish guitar jargon is a mix of Polish and English. Polish is predominant, though. Yet.
gumishu 13 | 6,138
4 Jun 2011 #447
Ryf (riff)
Brydż (bridge)

I have never heard these names pronounced or spelled the way you spelled it - I only know a couple of musicians and all of them they say rif for riff (and not ryf) - and you see riff in music publication and no ryfs there

brydż to me is a card game - if I was to call this kind of brigde I would call it bridge (bridż) and not brydż
Antek_Stalich 5 | 997
4 Jun 2011 #448
Gumishu, talk with my former guitarist. The guy has contrary sense of humor.
Did you not sense a joke there? ;-)

Ahhhhhh... You are from Greater Poland, now I get it.
Today morning I drove via Turek, Szosa Turecka and was "carefully bypassing Kalisz", you know what I mean by the latter ;-) I was singing and laughing all the time in Wielkopolska! ;)))

youtube.com/watch?v=qg1quqFZScc

I've heard something yesterday -- from a student -- that made me laugh aloud.

czilałt (chill-out)

-- Gdybym pojawił się na Balu magistra tak jak jestem, w szortach i koszulce, ale w krawacie, wytłumaczyłbym prawnikom, że przyszedłem na czilałcie (If I entered the Ball of Masters of Law just in shorts and T-shirt I'm wearing now, but in a neck-tie, too, I would explain the lawyers I've come chill-out style).

:D
boletus 30 | 1,361
5 Jun 2011 #449
czilałt

This sounds like the Tatar's "czambuł". Funny..
One of the Texan cities (I do not remember which one, but definitely not Houston nor Dallas) came with the new resolution regarding the public dress code. Their city buses carry a sign: "Pull up your pants or find yourself another bus". Your student "na czilałcie" should really take notice...
Antek_Stalich 5 | 997
7 Jun 2011 #450
Student na czilałcie próbował wbić się w melanż.

I won't even dare to translate the above to English, my street English sucks ;)


Home / Language / Too many English words in the Polish language!