The BEST Guide to POLAND
Unanswered  |  Archives 
 
 
User: Guest

Home / Language  % width posts: 709

Too many English words in the Polish language!


Antek_Stalich 5 | 997
10 May 2011 #331
Magdalena, Boletus,
Mr Jędrzejko is the one insisting his own name shall not be declined ;-)

gumishu,

Jeżdżę do Rostocku, Berlina, Kolonii, Hamburga, Frankfurtu nad Menem czy nad Odrą, do Drezna też, czasem zahaczę o Kilonię, pracowałem w Duisburgu, z Hannoveru zamawiałem książki, w Ratyzbonie nie byłem, w Norymberdze jadłem lody; niemniej w Solingen nie udało mi się trafić na koncert, moja przyjaciółka spędziła młodość w Monachium, nie mam pojęcia jak dojechać do Bremerhaven, wystawę van Gogha oglądałem oczywiście w Essen.

Diabeł za tym nie trafi,
Magdalena 3 | 1,837
10 May 2011 #332
That's the first time I heard about not declining such surnames. "Idziemy do Kowal"? No, just no.

How about "widziałem pana Kowal" "idziemy do pana Kowal", "wypiłem setkę z panem Kowal"? Unfortunately, this happens more often than you think! ;-(

Diabeł za tym nie trafi,

To mnie akurat nie martwi ;-)
gumishu 13 | 6,140
10 May 2011 #333
Jeżdżę do Rostocku, Berlina, Kolonii, Hamburga, Frankfurtu nad Menem czy nad Odrą.

ale do Cottbussu to chyba nie jeździsz :P :) tylko do Cottbuss
Koala 1 | 332
10 May 2011 #334
How about "widziałem pana Kowal" "idziemy do pana Kowal", "wypiłem setkę z panem Kowal"? Unfortunately, this happens more often than you think! ;-(

I really do not encounter such forms.

ale do Cottbussu to chyba nie jeździsz :P :) tylko do Cottbuss

Do Chocieburza :P
gumishu 13 | 6,140
10 May 2011 #335
ale do Cottbussu to chyba nie jeździsz :P :) tylko do Cottbuss

Do Kocieburza :P

a figę - do Chocieborza :P:)
Magdalena 3 | 1,837
10 May 2011 #336
I really do not encounter such forms.

Probably because you are not in constant contact with officialese and its numerous ugly offspring ;-)
Ziemowit 14 | 4,278
10 May 2011 #337
I really do not encounter such forms.

Neither do I.
boletus 30 | 1,361
10 May 2011 #338
Although "panem Kowal" sounds bad but "panią Kowal" seems more acceptable because the -owa, and -ówna are no longer in popular use. My great aunt never married, and she used to carry with the -ówna form until in her sixties, when she decided to drop the ending - realizing that her age did not go well with the -ówna. Yes, she had to change her "dowód osobisty" as well. Does anyone recently heard the -żanka form? Barbara Ludwiżanka, for example?
Antek_Stalich 5 | 997
10 May 2011 #339
Try declining Miss Kupaga in the obsolete form with -ówna ;-)
boletus 30 | 1,361
10 May 2011 #340
Below are some excerpts from D R Hofstadter's "Le Ton beau de Marot", section "Mixt Tongues, Blent Names", p. 320. They seem to be very relevant to the recent discussion here:

Blending even the most ordinary word from another culture into one's own language inevitably gives rise to a sense of novelty, of exoticism. There is thus a great gain to be had by indulging in this practice. But there is another practise, quite the opposite of this one, in which a culture tries to absorb or appropriate things outside it, and make them seem more internal than they really are.

Then he goes on with few examples of such appropriation by French: "Michel-Ange", "Jean-Sébastien Bach", etc.

The effect is kind of false image, verging on ludicrous suggestion that both the Italian sculptor and the German composer were French.

He goes on and on with some examples and then asks the question:

What is such appropriating all about? What does it suggest? Could it be that multiplicity of names for J S Bach is some kind of collective recognition that Bach, despite having been German, transcends nationality and is a figure for the world? Or do translated names suck people in?

He then gives some examples and counterexamples taken from music world.

Thus no one ever speaks of "A little Night Music"; rather, Mozart's little night music is invariably referred to in the original German "Eine Kleine Nachtmusic".

Just few thoughts for consideration.
Magdalena 3 | 1,837
10 May 2011 #341
Thus no one ever speaks of "A little Night Music"; rather, Mozart's little night music is invariably referred to in the original German "Eine Kleine Nachtmusic"

Wrong. It's "Malá Noèní Hudba" in Czech.
Lyzko
10 May 2011 #342
Returing from a trip to Kraków, noone refers to having seen the 'Fabric Halls', but instead, to the Sukiennica, UNTRANSLATED!
Des Essientes 7 | 1,290
10 May 2011 #343
What is such appropriating all about? What does it suggest?

Perhaps in less multicultural times turning foreign names into native ones was more necessary because unilingual populations wouldn't understand them otherwise. In English the Maid of Orleans is named Joan and even today English speakers would be loathe to call her Jeanne.
boletus 30 | 1,361
10 May 2011 #344
In English the Maid of Orleans is named Joan and even today English speakers would be loathe to call her Jeanne.

:-)
The author I quoted also says this:

I believe I have run into "John Bach" only in musty old British publications, which does not surprise me: its flavor seems part and parcel of the British attitude in the glory days of their far-flung Empire, when the whole world seemed within such close reach of falling under the rule of the Crown.

Wroclaw 44 | 5,379
10 May 2011 #345
Returing from a trip to Kraków, noone refers to having seen the 'Fabric Halls', but instead, to the Sukiennica, UNTRANSLATED!

i thought it was 'cloth market'
Koala 1 | 332
10 May 2011 #346
Fabric Halls sounds like a good translation, as fabric = płótno, tkanina
pgtx 29 | 3,146
10 May 2011 #347
Fabric Halls sounds like a good translation

i thought it was 'cloth market'

Wroclaw is right... it's known as a cloth market... fits best...
Koala 1 | 332
10 May 2011 #348
Well, it's known primarily as Sukiennice. :p
Antek_Stalich 5 | 997
10 May 2011 #349
Returing from a trip to Kraków, noone refers to having seen the 'Fabric Halls', but instead, to the Sukiennica, UNTRANSLATED!

Have you also had time to visit the Kazimierz part of Kraków, the Jewish district?
Lyzko
10 May 2011 #350
Jak wiedziesz, że jestem żydowskiego pochodzenia, Antku? Nie, niestety jeszcze nie byłem w Krakowie, nawet w Kaziermierzym Dolnie LOL

I've heard these textile places are quite impressive.
Antek_Stalich 5 | 997
10 May 2011 #351
"Skąd wiedziałeś, że jestem żydowskiego pochodzenia, Antku? Nie, niestety jeszcze nie byłem w Krakowie, nawet w Kazimierzu Dolnym" and you are doing better and better Lyzko, at least trying!

The story goes like this: University students had to attend a Military Academy, and there was one in Kraków in 1987. During my service there, I was doing my best to get as many leaves from the barracks as possible. So I was getting leave to see the dentist, or I was rewarded for "excellent military conduct" because I knew you had to be firm, barking right answers to army officers loudly, saluting smartly and so on when you were impressed to the Army ;-) Kraków is magnificent but I really admired the Kazimierz quarter. I was going there whenever possible. Having the Army hat on helped. No problem to find a head cover when entering the Synagogue or the cemetery there ;-)

You gonna see that!
Lyzko
11 May 2011 #352
"and you are doing better and better, Lyżko."

Nawzajem, Antku! Twój angielski coraz będzie lepiej-:) Kilka błędów w Twojim tekscie, ale małe!
pgtx 29 | 3,146
11 May 2011 #353
Twój angielski będzie/jest coraz lepszy :) Jest kilka błędów w Twoim tekscie, ale są małe (mało znaczące).

Sorry, i had to add my few cents :)
padrote27 - | 1
11 May 2011 #354
I agree. My English professor called the English language a whore. Bestsellery is the worst I have seen so far. Next time you hear someone speak in Polglish like this, ask them what language they're speaking.
gumishu 13 | 6,140
11 May 2011 #355
Bestsellery is the worst I have seen so far. Next time you hear someone speak in Polglish like this, ask them what language they're speaking.

bestsellery (the basic form of the plural of bestseller) is a pretty word - and it has firmly grown into the Polish language - it is no polglish thus - there is no one-word Polish term to replace it (and even that two word term appears to be clumsy in use - so bestseller wins in every aspect)
Antek_Stalich 5 | 997
11 May 2011 #356
Nawzajem, Antku! Twój angielski coraz będzie lepiej-:) Kilka błędów w Twojim tekscie, ale małe!

My English won't be any better, Lyzko ;-) I can promise that to you! ;-)
Ziemowit 14 | 4,278
11 May 2011 #357
Returing from a trip to Kraków, noone refers to having seen the 'Fabric Halls', but instead, to the Sukiennice, UNTRANSLATED!

i thought it was 'cloth market'

I happened to visit Kraków, including Kazimierz, in a five day stay in March. In the English-language guide-book I had bought there, they have "Cloth Hall" for Sukiennice.

Skąd wiedziałeś, że jestem żydowskiego pochodzenia, Antku? Nie, niestety jeszcze nie byłem w Krakowie

Kazimierz is quite an interesting place. A very good bookstore in one of the former synagogues there where I came across a few books [in Polish only, however] giving very moving accounts of Jewish life in provincial Poland before and during the WWII. My biggest surprise in Kazimierz, however, was when I saw a young Jewish priest in his very religious dress in one of the other synagogues, so authenticly Jewish that I thought the man had just come from Israel. But his unchallenged Polish - the moment he started to speak - and the number plates of his car undoubtedly gave him away as a Polish national living in Kraków. Another interesting place in Kazimierz to realize the continuing Jewish presence there is the Jewish cemetery on the outskirts of the district where you can find contemporary tombs with inscriptions both in Hebrew and Polish. Overall, there are approximately about 700 people of Jewish origin living in Kraków at the moment, most of them in the said district.
mafketis 37 | 10,894
11 May 2011 #358
Returing from a trip to Kraków, noone refers to having seen the 'Fabric Halls', but instead, to the Sukiennica, UNTRANSLATED!

That's irrelevant because they treat it as a proper name. They certainly don't think of it as any kind of fabric hall or market anymore than they realize that the name Kraków comes from an old possessive form (Krak's (I forget if it's Krak's city/castle/compound or what)).
Ziemowit 14 | 4,278
11 May 2011 #359
That's irrelevant because they treat it as a proper name.

On a side note: the name Sukiennice was formed on the noun 'sukno' which doesn't exist in contemporary Polish and which - as far as I can say - meant exactly what the English 'cloth' means. The word has been 'preserved', however, in the word 'suknia', which has now a much narrower meaning, although it used to have a broader meaning before, as shown in the saying "Nie suknia [today we say: szata/ubiór] zdobi człowieka". The evolution has been therefore: sukno [cloth] --> suknia [dress in general sense] --> suknia/sukienka [skirt].
gumishu 13 | 6,140
11 May 2011 #360
'sukno

sukno may not be in every day use now but it is still a living word - maybe with a bit specialized meaning (or actually a couple specialized meanings - if you google it)


Home / Language / Too many English words in the Polish language!