The BEST Guide to POLAND
Unanswered  |  Archives 
 
 
User: Guest

Home / Language  % width posts: 709

Too many English words in the Polish language!


FUZZYWICKETS 8 | 1,879
9 May 2011 #271
Johnny'ego Deppa is laugh out loud funny.

And ridiculous.
Koala 1 | 332
9 May 2011 #272
But it's the correct form. Pronounce it "Dżonego Depa" or "Dżoniego Depa", it's up to your preferences.
Magdalena 3 | 1,837
9 May 2011 #273
And ridiculous.

I hang my head in abject shame for speaking such a ridiculous and backward language with a laugh out loud funny inflection system. :->
Koala 1 | 332
9 May 2011 #274
Magdalena, are you Polish or Czech?
Maaarysia
9 May 2011 #275
Johnny'ego Deppa is laugh out loud funny.

And ridiculous.

Why? It's the Polish language grammar system. There is nothing to laugh.

A laugh is when an English speaking person pronounce Lech Wałęsa like Lek Valesa or £olesa! The same thing with Kościuszko. When I heard "Kozijuszko" for first time I haven't had an idea who is it ;)

younger generations are better at making these silly declensions with foreign names.

it wuld be grammatically incorrect to not do those "silly" declensions.

For Polish person "silly" would sound if you say: "Dziennikarka przeprowadziła wywiad z Johnny Depp"...
Magdalena 3 | 1,837
9 May 2011 #276
are you Polish or Czech?

50% each ;-)
FUZZYWICKETS 8 | 1,879
9 May 2011 #277
Maaarysia wrote:

Why? It's the Polish language grammar system. There is nothing to laugh.

Maybe not for you. I find it funny. Just like I find some things in English funny.

Maaarysia wrote:

it wuld be grammatically incorrect to not do those "silly" declensions.

Thank you, Captain Obvious. My Polish grammar is actually quite good for a non native. I studied declensions more than anything else during my first 2 years of learning Polish but when I get to names like Harrison Ford and Meryl Streep, I just can't get myself to decline them. Way too ridiculous.

Maaarysia wrote:

When I heard "Kozijuszko" for first time I haven't had an idea who is it ;)

There's a fundamental difference between that and someone butchering Johnny Depp. When someone says Kosciuszko from say America, you struggle to understand it due to poor pronounciation. But, when you start adding 'ego's and owi's and random a's onto people's names, they don't understand it because you literally did not say their name. The first time my mother in law said "John'ego Deppa", I didn't understand what she was saying, even the 2nd time she said it. As a matter of fact, I didn't even know she was saying a name. If she had said it but with just bad pronounciation, I would have gotten it right away.
boletus 30 | 1,361
9 May 2011 #278
For a foreigner it is really weird to see proper names being declined. It sometimes even gives rise to problems with regard to determining the correct sex of someone.

As a native Polish speaker - I completely agree with you. I actually had one or two problems once during extraction of original spellings from a page full of inflected foreign names. They were lesser known names, but thanks to internet I finally succeeded, I hope. If I had a power of effecting people's minds and habits I would suggest to live the surnames and geographical names alone; no inflection please.

Italian version of "Giovanni Sebastiano Bach" probably looks as funny in Polish eyes as the Polish phrase "z Janem Sebastianem Bachem" in Italian. I do not recall what the current grammatical rules say about using something of this sort: "na rzece Wisła", "w mieście London w prowincji Ontario", "ze wsi Warszawa" but long ago this used to be a proper alternative - avoiding inflections and preserving original names.
Koala 1 | 332
9 May 2011 #279
Thank you, Captain Obvious. My Polish grammar is actually quite good for a non native. I studied declensions more than anything else during my first 2 years of learning Polish but when I get to names like Harrison Ford and Meryl Streep, I just can't get myself to decline them. Way too ridiculous.

Well you musn't decline Meryl Streep as we don't decline foreign female names!

All of the sentences below are correct!
To jest Meryl Streep.
Nie ma Meryl Streep.
Robię kawę Meryl Streep.
Widzę Meryl Streep.
Mówię o Meryl Streep.
Rozmawiam z Meryl Streep.
Meryl Streep, przyjdź tu!

Not so ridiculous anymore, is it?
Ziemowit 14 | 4,278
9 May 2011 #280
And all of the sentences below are correct, too!
To jest Marylin Monroe.
Nie ma Merylin Monroe.
Robię kawę Merylin Monroe.
Widzę Merylin Monroe.
Mówię o Merylin Monroe.
Rozmawiam z Merylin Monroe.
Merylin Monroe, przyjdź tu!
Koala 1 | 332
9 May 2011 #281
Don't mock me, I might become angry! >:[
jk
southern 74 | 7,074
9 May 2011 #282
In Czech it is worse.I became familiar there with Cindy Crawfordova,Klaudia Schifferova and Naomi Kabelova,ceske modelky always rule.

revue.idnes.cz/cindy-crawfordova-se-opalovala-naha-d6h-/missamodelky.aspx?c=A070731_125312_missamodelky_off
Antek_Stalich 5 | 997
9 May 2011 #283
And this is how we do not declense the name of the actor Bruce Lee:

To jest brusli
Nie ma brusliego
Robię kawę brusliemu
Widzę brusliego
Mówię o bruslim
Rozmawiam z bruslim
Brusli, cho no tu ;-)
Nie ma czegoś takiego jak brusliowie
Nie ma bruslich!
Nie widzę żadnych bruslich
Nie mówię o bruslich, bo ich nie ma
Nie rozmawiam z bruslimi bo nie istnieją
Brusliowie, Was nie ma! ;-)))))))))))))))))))))
Magdalena 3 | 1,837
9 May 2011 #284
but long ago this used to be a proper alternative - avoiding inflections and preserving original names.

This never was an alternative - apart from post WW2 communist newspeak, that is. There is no justification for redundant phrases like "w mieście Warszawa" or "w miesiącu listopadzie" (both constructions are abominable).

Proper names should be inflected, foreign or not, in accordance with the rules of Polish grammar. End of.

In Czech it is worse.I became familiar there with Cindy Crawfordova,Klaudia Schifferova and Naomi Kabelova,ceske modelky always rule.

It's much worse than that. See, if e.g. a Russian woman is called Karpova (the wife of Mr Karpov), then even though her surname already has the female ending, Czech grammar requires that another "ova" is added onto that, creating - Mrs Karpovova ;-)

(I am not making this up).
FUZZYWICKETS 8 | 1,879
9 May 2011 #285
Koala wrote:

Not so ridiculous anymore, is it?..............Well you musn't decline Meryl Streep as we don't decline foreign female names!

Two things.

I've seen foreign womens' names declined both on polish internet pages and in print. In Poland.

Secondly, if it were true that foreign female names followed no Polish grammar rules yet the names of foreign men did, it would make it even more inconsistent, confusing and if possible....more ridiculous.

Imagine a conversation in Poland with Johnny Depp, Meryl Streep and a Pole:

"How come he messed with your name but not mine?"

"Oh, that's because you're a woman. We'll just call you by your actual name. Johnny though? Yeah, he can expect to hear it spoken at least 7 different ways."
boletus 30 | 1,361
9 May 2011 #286
This never was an alternative - apart from post WW2 communist newspeak, that is. There is no justification for redundant phrases like "w mieście Warszawa" or "w miesiącu listopadzie" (both constructions are abominable).

Oops - I forgot to translate the following text. It discusses some ways of using compound names in Polish.

Poradnia językowa PWN,
poradnia.pwn.pl/lista.php?id=571

Jak to jest z tą odmianą nazw miast? Mówi się Prezydent Miasta Rybnika lub ...Raciborza, ale co z innymi miastami?
Prezydent Miasta Katowic czy ...Katowice? Prezydent Miasta Jastrzębie Zdrój czy ...Jastrzębia Zdroju? - tych miast, co do których mam wątpliwości, jest jeszcze kilka: Będzin, Ruda Śląska, Sosnowiec, Wodzisław Śląski, Bytom, Knurów, Rydułtowy. Jakie tu rządzą zasady pisowni? Dzięki za odpowiedź.


Nie ma tu sztywnej reguły, ale zwykle oba człony - miasto i jego nazwa - są odmieniane: Prezydent Miasta Warszawy (Krakowa, Katowic, Bielska-Białej). Pozostawienie nazwy miasta w mianowniku nie jest błędem, ale nadaje wypowiedzi charakter urzędowy. Gdy nie wiemy, jak nazwa miasta się odmienia, zwyczaj taki może być nawet użyteczny.

Wyrazistsza reguła rządzi nazwami rzek (np. most na rzece Wiśle, nie ...na rzece Wisła) i nazwami stacji kolejowych (tu na odwrót: postój na stacji Koluszki, nie ...na stacji Koluszkach).

- Mirosław Bańko


So please, go easy on me, and step down from your high horse.
Magdalena 3 | 1,837
9 May 2011 #287
Prezydent Miasta Rybnika

That's an official title and official newspeak. Nobody would say "mieszkam w mieście Warszawa" or "wczoraj rozmawiałem z prezydentem miasta Bolesławca" in an informal context unless they were being extremely pompous ;-)

Wyrazistsza reguła rządzi nazwami rzek (np. most na rzece Wiśle, nie ...na rzece Wisła)

And you actually shot yourself in the foot there. I would always say "most na Wiśle" as "most na rzece Wiśle" is redundant (Wisła is a river, and you cannot have a bridge on anything but a river anyway), but at least they confirm you can't go down the "most na rzece Wisła" route.

I've seen foreign womens' names declined both on polish internet pages and in print. In Poland.

Examples, please?
Koala 1 | 332
9 May 2011 #288
Two things.

I've seen foreign womens' names declined both on polish internet pages and in print. In Poland.

If and only if the last letter of the name is 'a' (first name or last name, doesn't matter). Otherwise we do not decline. The same example, but with Serbian tennis player Jelena Jankowic.

To jest Jelena Jankowic.
Nie ma Jeleny Jankowic.
Robię kawę Jelenie Jankowic.
Widzę Jelenę Jankowic.
Mówię o Jelenie Jankowic.
Rozmawiam z Jeleną Jankowic.
Jeleno Jankowic, przyjdź tu!

I hope you found it useful.

Secondly, if it were true that foreign female names followed no Polish grammar rules yet the names of foreign men did, it would make it even more inconsistent, confusing and if possible....more ridiculous.

Not really. Please keep in mind that we don't have female first names that do not end with -a, so we don't know how to decline such names that do not end with -a, therefore we leave them undeclined. We tradionally add endings -ówna (for unmarried women) or-owa (for married women) to surnames that do not end with -a,so that they're easy to decline, but nowadays it's more popular to leave the last name undeclined.

I think there's logic in it and is less ridiculous once you think it through.
Antek_Stalich 5 | 997
9 May 2011 #289
What about Bruce Lee? We declense his first but not last name. Why?
Koala 1 | 332
9 May 2011 #290
Hell if I know :D
Magdalena 3 | 1,837
9 May 2011 #291
What about Bruce Lee? We declense his first but not last name. Why?

Because his name sounds like Brus Li to us, and it's easy to find an inflection pattern for Brus but not that easy to find a pattern for Li :-)
Maaarysia
9 May 2011 #292
"How come he messed with your name but not mine?"

"Oh, that's because you're a woman. We'll just call you by your actual name. Johnny though? Yeah, he can expect to hear it spoken at least 7 different ways."

Love it haha :)
boletus 30 | 1,361
9 May 2011 #293
And you actually shot yourself in the foot there. I would always say "most na Wiśle" as "most na rzece Wiśle" is redundant (Wisła is a river, and you cannot have a bridge on anything but a river anyway), but at least they confirm you can't go down the "most na rzece Wisła" route.

"Most na rzece Kwai"? Do you have any problem with it? "Most na Kwaju?". It boils down to familiarity with a name. The well known proper names become polonized in nominative, like Londyn, or Monachium (Mniszkowo); the less known names, like Winnipeg stay as they are, without distortion. All I suggested was not to subject them to a torture of declensions.

And how do you know that I do not say "na Wiśle" in my regular day-to-day conversations? I was theorizing and suggesting possible alternative. But I hope you saw, and not conveniently ignored, the "if we do not know how to decline a city name, such habit [of using nominative] could be useful" part.

Little statistics:
"na rzece Hudson" - google, 121,000 results
"na Hudsonie" - google, 592 results
Antek_Stalich 5 | 997
9 May 2011 #294
Ale na pewno "na Tamizie". "Czy w Liverpoolu, czy w Londynie."
Magdalena 3 | 1,837
9 May 2011 #295
All I suggested was not to subject them to a torture of declensions.

And all I said was that they should inflected according to the rules of Polish grammar. Therefore - most na rzece Kwai, as we do not inflect names such as Kwai. But we can easily inflect the name Winnipeg - "mieszkam w Winnipegu". If we really need to stress that Winnipeg is a province, then we can say "w prowincji Winnipeg". Nobody ever claimed that every foreign proper name has to be inflected the same way in Polish.

What raised my hackles was your "miasto Warszawa / rzeka Wisła" example, as such usage is (forgive me) ugly, as well as being pompous and smacking of old-school communist "bureaucratese".
boletus 30 | 1,361
9 May 2011 #296
Ale na pewno "na Tamizie". "Czy w Liverpoolu, czy w Londynie."

Yes. As I said above - a question of familiarity with a proper name.

A phrase "do London w Ontario" (google: 68) sounds OK, "do Londonu w Ontario" (48) - a bit worse, "do Londonu w Ontariu" does not even register.
Koala 1 | 332
10 May 2011 #297
I think the ultimate rule is that we decline what is convenient and easy and sound sounds natural when declined and what is not we leave undeclined. :D Not much of a guidance for foreigners though trying to learn Polish as they have no idea what soinds natural and what doesn't :P
boletus 30 | 1,361
10 May 2011 #298
miasto Warszawa

"Kapela ze wsi Warszawa" :-)
Antek_Stalich 5 | 997
10 May 2011 #299
This only means more problems for foreigners learning Polish. I think the only way to get a real grasp on any language is to live in given country long enough.

Magdalena: miasto Warszawa
"Kapela ze wsi Warszawa" :-)

One of reasons (not the only one) I hate them.
Magdalena 3 | 1,837
10 May 2011 #300
London (not Londyn) and Ontario are not inflected in Polish anyway, so "London w (prowincji) Ontario" it is. All in accordance with Polish grammatical rules. On the other hand, the equally "unfamiliar" name Luanda (capital city of Angola) is inflected normally e.g. w Luandzie, do Luandy. It has got everything to do with grammar and nothing really to do with familiarity.


Home / Language / Too many English words in the Polish language!