If anything the lektor reinforces the pattern English words + Polish intonation that so wounds the ears of native speakers.
no it is not - if only you are a bit skilled you can follow the whole conversations - I just watched a movie ('Phone booth' or something, with Collin Farrell
) and when I listened to closely I could here the whole lines of the English text - it does not take much actually to do it - and if you want the learn English it is of great help - another question is dubbing completely ruins natural sounds of the film set - you can easily follow these with the lektor - and then again dubbing actors (voice actors) actually alter the flavour of the conversations completely - I could not get used to the artificialness of their play in many dubbed films on the Czech TV
Whenever I'm in Poland, I reach for the remote when one of these films comes on.
first of the original lines are not barely audible - they are mostly readily audible - it just takes some effort to hear the whole lines ignoring the lektor (and lektor is not very invasive actually and can be actually ignored with a little effort
- if something is spoiling fun of watching a film for me it is the unnaturlaness of the sounds of dubbing and the destructrion it makes on the natural sound of the film
IME Polish audiences don't pay any attention to anything in the original that's not repeated by the lektor.
what Polish audiences mostly do watching a film with a lektor does not bother me in the slightest - for me it is a chance to see andhear
a film in its natural sound - and as I already stated you can hear the whole conversations with just a little effort (perhaps it takes some exercise I don't know I just am able to follow the whole conversations in original language of the film)
for you Czechs can be light years ahead - it don't give a damn - I like the Polish way muuuuuuuch better and so do the most of Polish TV audiences (according to studies made by Polish TVs)
and if you can follow the whole conversations in say original English (like I can) it means you also hear original male and female voices
well as for 'the quality' product - for me the Polish way is the quality product - not the dubb-all - after listening to real Arnold Schwarzenger you simply cringe when you hear some German or Czech idiot dub him
and well I don't think I am the only person to able to follow the whole original lines and sounds of a film voice-overed by a lektor - ask around here - maybe make a poll and you will find more people can do that - if this is not what you can, well?
You don't - it's always that same guy, isn't it?
yes - it is a valid point - some station overexploit some lektors to the point of absurdity but not TVP channels as far as I can tell - and there are better and worse lektors too, there are lektors with better voices and better skill in interpretation and there are worse in the former or the latter or both