The BEST Guide to POLAND
Unanswered  |  Archives 
 
 
User: Guest

Home / Language  % width posts: 101

Are the context of these Polish sentences correct?


OP chaza 50 | 253
23 Sep 2010 #61
thank you for your efforts, i'll ponder on them a lot. i'm grateful for your time.

chaza

i have studied hard since that last comments, here are some of the structures i played with;

a glass of wine > kieliszek wina (kieliszek z wina)
1 I wonder why > pytam się dlaczego (pytam dlaczego)
3. Ladies and gentlemen! >panie i Panowie!
4. We'll visit you tomorrow. > jutro cię odwiedzimy (bedziemy cię odwiedz jutro)
5. that's nice of you > to miło z twojej strony (że jest miło twojej)
6. the door is closed > drzwi są zamknięte (drzwiczki jest zamknięty)
7. When do you start your journey? > Kiedy zaczyna pan podróż? / Kiedy pan wyjeżdża? (kiedy pan zaczyna twoj podróź)
8. on holiday / on vacation > na urlopie
9. On the floor above. > Na wyższym piętrze. (na podłoga ponad)
10. only today / not until today > dopiero dzisiaj
11. to be 5 metres wide > mieć pięć metrów szerokości (być pięc metrów szeroki)
12. to live in the country > mieszkać na wsi
13. to receive a letter > dostać list (otrzymać list)
14. to speak softly > cicho mówić (mówić miększy)
15. You're going in the wrong direction. > Idzie pan w złym kierunku.idziesz pan w zły kierunek)

in brackets is how i would have said them, where am i going wrong, what dont i undertsand.

chaza
Seanus 15 | 19,674
25 Sep 2010 #62
1) Kieleszek is for vodka and not wine. Lampka wina (flaszka)

2) Czekawy czemu is I wonder why

I'll let others make further corrections. Keep trying!
Zed - | 195
25 Sep 2010 #63
All expressions in paretheses are pitiful automatic or word for word translations and they do not make sense at all. If you want to learn another language you have to start with a good grammar book. Do you even have one?

BTW, "Kieliszek" can be used for vodka, liqueur and wine. "Lampka wina" indeed also means "kieliszek wina" it just sounds more colloquial. On the other hand the word "flaszka" means "a bottle" and likewise is a more colloquial form as it stems from a german word "die Flasche" = a bottle.
Seanus 15 | 19,674
25 Sep 2010 #64
Zed, that's right. I use colloquial expressions a fair bit :) It shows you can shake it up and be versatile :)

I've never heard anyone use kieleszek with wine. To me, it's a vodka shot glass :) I use flaszka because I live in Silesia :)
OP chaza 50 | 253
25 Sep 2010 #65
thanks seanus for your comments of encouragment, its a shame others dont do the same, its hard enough learning, trying to grasp it is something else. i put a lot of time into this and want to improve, but zed's comments fall short of that.

BTW zed, try to be supportive, dont make silly comments. we are not all linquistic experts.

chaza
Seanus 15 | 19,674
25 Sep 2010 #66
Zed did have a point about sources. Try consulting a range of them to get a broader and more consistent picture. We've all made the mistake of overly literal translations. When I studied French, I can remember saying 'a complet rapidement' rather than 'a toutes jambes' for 'at full speed'. Big mistake! You learn from that and pick yourself up by the boot straps.

PF is for experimentation. I'm aware that I've really moved into a comfort zone with Polish yet I can always learn from the natives, always. I will always remain a strong amateur in amongst consummate pros.
OP chaza 50 | 253
25 Sep 2010 #67
i am searching and reading all i get my hands on with this grammer thing, but it just dont seem to reach the parts that it should. no one is more frustrated than me, when i think i it , i get told i dont. i just dont get it.

chaza
sausage 19 | 777
25 Sep 2010 #68
drzwi zamknięte

drzwi is plural (for some strange reason) hence the są and plural ending to the adjective
Seanus 15 | 19,674
25 Sep 2010 #69
Sometimes a city is plural. Katowice są, I've heard.
Lyzko
25 Sep 2010 #70
With "drzwi", I believe I once read that the logic stems from the fact that long ago doors in Poland consisted of two parts, both of which opened. Hence, the "doors" ARE...

The deal with cities, I confess I don't readily understand the entire logic. Here in the States though, we do have "The Twin Cities: Minneapolis and Saint Paul... are (and not IS)
zetigrek
25 Sep 2010 #71
1) Kieleszek is for vodka and not wine. Lampka wina (flaszka)

I say kieliszek wina

Chaza:

(kieliszek z wina)

hehe, you have witten here "a glass made of wine" ;DDD
You can say only kieliszek wina or lampka wina.
You could mean here kieliszek z winem (z kim? z czym? case: narzędnik) but we rather don't say it this way even though it is gramarically correct.

Other useful phrases:

szklanka mleka
szklanka wody
kieliszek wódki
szczypta soli
łyżeczka cukru

bedziemy cię odwiedz jutro

będziemy cię odwiedz = means we will visit you (repeatedly). But you have written tomarrow so it's one action not repeated. But you can say:

Będziemy cię odwiedzać każdego dnia.

że jest miło twojej

że = means "that" but ONLY in a sense of linking word (It's nice that you came = miło, że wpadłeś)

that in a meaning of obeject or thing is described by such words like: to (neutral noun), ten (masculin noun), ta (feminine noun), te (plural), tamten (masculin noun), tamta (feminine noun), tamte (neutral noun or plural).

In such type of sentence we use word "to".

drzwiczki jest zamknięty

drzwiczki= deminutive form for drzwi. Drzwiczki means little door.
"jest" is wrong because dzwi (drzwiczki) are plural so it should be "są"
"zamknięty" the same mistake as above. Should be zamknięte as we talk about plural noun.

kiedy pan zaczyna twoj podróź

Kiedy pan zaczyna swoją podróż. Check swój vs twój.

na podłoga ponad

podłoga means floor but only in a sence of serface you sweep. You have: podłoga w kuchni.
floor in a meaning of building level is piętro.
Mind that in Poland we have something which is called parter. Parter in British English means ground floor.
so there is:
parter
1. piętro
2. piętro
etc.

ponad means above or over but we say in Poland na wyższym/najwyższym/najniższym/niższym piętrze. You can also say: piętro niżej or piętro wyżej.

- Przepraszam czy to tutaj składa się wnioski o wydanie paszportu?
- Paszporty? Piętro niżej.

być pięc metrów szeroki

You can write it:

być szerokim na pięć metrów.
Just learn these sentences.

mówić miększy

miękki = soft not silent

(idziesz pan w zły kierunek)

I've already have written you about it! You haven't done your homework ;P

When we say Pan, Pani we use 3rd person (yes we are talking to people in 3rd person! ;)
In the past it used to be a way of showing respect to use a 3rd person also when talking to your parents:
- Co mama dziś robi na obiad?
- Co robię? Kluski kładzione ;)

But know we are more used to speak directly to parents:
- Co mamo robisz dziś na obiad?
- Co robię? Nic nie robię, kupiłam coś na wynos ;>

post #45

pytam dlaczego

Pytam dlaczego is quite correct but it sound slightly rude.

Verb in polish can be conungated by sides. In English you have 2 sides:
- active (wash)
- passive (to be washed)

In Polish we have 3 verb sides:
- czynna (myję)
- bierna (jestem myty)
- zwrotna (myję się)

Why is it pytam się not pytam? Well it's maybe a tradition... I have no idea. Just memorize that example.
Pytam się = I ask (zwrotna)
Pytam siebie = I ask myself (czynna)
Pytam kogoś = I ask somebody (czynna)
Seanus 15 | 19,674
25 Sep 2010 #72
I said kieleszek, lol. Kieliszek, yes. Lampka is more common.
zetigrek
25 Sep 2010 #73
Maybe it's because I rarely drink wine... ;D
Both are ok, really. You have kieliszki do wina not lampki do wina! ;D
NorthMancPolak 4 | 646
25 Sep 2010 #74
Kiedy pan zaczyna swoją podróż

Kiedy Pan zaczyna swoją podróż

;)
zetigrek
25 Sep 2010 #75
Kiedy Pan zaczyna swoją podróż

yeah big letter... as you all know I'm used to ignote such meaningless detail ;)
OP chaza 50 | 253
25 Sep 2010 #76
thanks again zetigrek
i have attempted to do my homework as you said, but as you can see it eludes me somewhat. i feel like giving up at the moment, ill keep plugging at it for now. i still dont have the grasp of our recent posting about bedziesz, it stiill doesn't register. many have said about direct translation which i undertsand, so!

translate from polish to eglish directly as i do ;

will you be seeing me tonight
can you come over here
is it me that doesn't understand

i am curious a to how it would look at my end if i was polish and i translated them directly.

chaza
zetigrek
25 Sep 2010 #77
chaza

Chaza don't give up just buy yourself a decent book with polish grammar. I have a feeling that you do all grammar by your own not following any book. I'm very impressed with your lexics ("danie na wynos" - a beginner wouldn't know what does it mean) just work out your grammar following some textbook :)

will you be seeing me tonight
can you come over here
is it me that doesn't understand

You mean you want me to translate it into polish?

Zobaczymy się jutro? (not zobaczysz mnie jutro because we mean here a meeting of 2 or more people)
Czy mógłbyś tu podejść? ("czy" makes it more polite, mógłbyś=can in tryb przypuszczający which also makes it more polite, here=tu, podejść = come over)

You can also say it in less polite way: Możesz tu podejść?

Czy to tylko ja tego nie rozumiem? (such gramatical construction doesn't translate well into Polish; czy to tylko ja= a collocation meaning the same as "is it me", tego=this in dopełniacz case, nie rozumiem = I don't understand)

i am curious a to how it would look at my end if i was polish and i translated them directly.

ok so:
Czy to tylko ja tego nie rozumiem? = Whether this only I that not understand
Zobaczymy się jutro? = We will see ourselves tomorrow
Czy mógłbyś tu podejść? = Whether could you here come over

Do you understand me? ;D
Seanus 15 | 19,674
25 Sep 2010 #78
Zobaczymy się jutro? = Will we see each other tomorrow? :) :) Siebie is more oneself. Patrzył na siebie, he was looking at himself :)

Czy to tylko ja tego nie rozumiem? = Is it only I that doesn't understand it/this?

Czy mógłbyś tu podejść? = Could you come here?

Some corrections, Zeti :)
zetigrek
25 Sep 2010 #79
Correction? What do you want correct?? Incorrect to less incorrect? ;D
He asked me about direct translations not semi direct ;P
Seanus 15 | 19,674
25 Sep 2010 #80
Your translations are wrong to English. Mine are correct, trust me! ;)
OP chaza 50 | 253
25 Sep 2010 #81
yes i undertsand what you want to say, but as everyone is tel;ling me, its nonesense, but it is undertsandable that is the point, i have to learn to put some kind of sentense together, before i get a grasp on the grrammer. so if i had said

Czy to tylko ja tego nie rozumiem. some one would have said thats rubish. but its a start on the road to speaking the language correctly, dont you agree.

i do follow books but i am more confused by them, they pose more question for me then they do answering my grammer problems

chaza
zetigrek
25 Sep 2010 #82
Your translations are wrong to English. Mine are correct, trust me! ;)

But he asked me to write it incorrect way to show him how do his direct translations look in Polish...
Seanus 15 | 19,674
25 Sep 2010 #83
Aha, ok :) I'm always on hand for incorrect translations too ;)
zetigrek
25 Sep 2010 #84
so if i had said
Czy to tylko ja tego nie rozumiem. some one would have said thats rubish.

no no, polish translations of mine are correct so if you would say: Czy to tylko ja tego nie rozumiem it would be perfectly ok. The English translations are messed up in a manner you write sentences in Polish.

I think that its contary - you should grasp a grammar then try to build a sentence because of 2 reasons:
- you are learning now bad patterns which may cause confusion later
- it frustrates you as its not very efficient way of learning polish
OP chaza 50 | 253
25 Sep 2010 #85
i think you misundertsood me, what i was trying to say was if you were a pole who had little knowledge of grammer as i do, you would probably have traslated;

Tak naprawdę ona jest starsza, chociaż nie wygląda
into
yes really she is older although not looks
which does sound nonsense, but a brit would be able to decypher what you wanted to say.

i do agree with you contrary argument though, a good book i havent found yet
chaza
Seanus 15 | 19,674
25 Sep 2010 #86
Grammar, people, grammar :)
OP chaza 50 | 253
26 Sep 2010 #87
while i knd of understand, all i hear is grammar grammar. i am talking to my polish cousin now! so the grammar must follow later as i get better. i cant say to my cousin i cant talk to you till i learn my grammar. my issue is not so much the grammar ,which i agree with you, but is the word order of your language. a typical example is;

zwierzę się mojej mamie z moich problemów
I’ll entrust my problems to my mom
to me this is wrong, i would have said;
będę zwierzę mój problemu do mój mamo

would you not understand what i wanted to say.
you could come to england with poor grammar, and say' me toalet' the grammar is all wrong, but i would know you wanted to go to the toilet or you wanted to know where the toilet was.

am i making any sense.

chaza
Vincent 9 | 892
26 Sep 2010 #88
you could come to england with poor grammar, and say' me toalet' the grammar is all wrong, but i would know you wanted to go to the toilet or you wanted to know where the toilet was.
am i making any sense.

That's all very well for a couple of words, but what about trying to communicate in longer sentences? Even the most patient native speakers would find it difficult talking to you in Polish. If you are going to learn a second language, then it's best to learn it properly from the start.

If you don't then you will be wasting your time as you will never get to grips with the grammar of this very difficult language. A little at a time is the key, don't run before you can walk, as they say. Good luck with your studies, and try to take in the advice the good people in this thread have already given you.
OP chaza 50 | 253
26 Sep 2010 #89
i hear what you are saying vincent, but i do have conversation with my cousin, so my polish as broken as i t may be is working and my cousin does understand me, she even says my polish is good, maybe not the grammar. i'm sure you will agree that polish is a hard language to learn anyway. what i seek from this site which i have achieved lots of times, is help in getting the further ubderstanding of the prts of grammar that confuse me. someone once told me to understand the past and future tenses, which i do, but your word order is the most confusing issue yet.

i talk to my cousin evry week more sometimes, so i can converse. there are a few holes in my understanding. is that any clearer.

chaza
Vincent 9 | 892
26 Sep 2010 #90
i talk to my cousin evry week more sometimes, so i can converse. there are a few holes in my understanding. is that any clearer.

This is good to hear. I can tell that you have put a lot of effort in to your studies in the last 15 months and you're probably more advanced than most people, who have studied by themselves for the same amount of time . As you know, the cases are the most difficult to master and are the hardest part of learning the language, so you will need to give much of your time to studying these. Try picking some short sentences and try to determine which case is used? There will be plenty of clues like word endings and prepositions etc to show you. This is one of the best ways to learn the grammar rules IMHO and will help you to understand why it's better to learn in small steps. If you try to take big steps, it will go over your head and you will learn nothing at all.


Home / Language / Are the context of these Polish sentences correct?
BoldItalic [quote]
 
To post as Guest, enter a temporary username or login and post as a member.