my natural instinct is to say the polish eqivalent of what i want to say, which as you can see turns out to be wrong.
It turns out to be wrong because you’re using a wrong verb to describe the action. There’s nothing wrong with your word order in the example you have given, all you have to do is to learn the proper verb used in given situation to describe the action and your word endings of course but that will come naturally to you with time and practice. Polish is flexible enough to do that. If it’s more natural in your native language to express this idea by saying
ona włoźię bukiet na cięty kwiaty na stół
then clean it up a bit by using the proper word to describe the action you have in mind in the first place by saying "ona postawiła bukiet ciętych kwiatów na stole". Direct translation won’t help you in cases like this, włożyć in Polish is (to insert, to place it in, to put in) as położyć is (to place it on, to put it on) and unlike English where the words that follow don't matter as the action is determined by the pronoun that follows ie. (in, on), in polish it’s not the case, there’s a specific word for that action as in placing it in
that is not interchangeable.
My expectation as a native speaker in the example you have given would be to hear something along the lines of (wazon, flakon), as in placing the flowers in
but I would never expect to hear that you put them on
given that you use the word włożyć
. I hope this might help you, I’m not a teacher so I have no idea how else to explain it. Stop translating directly from English and all will be clear