The BEST Guide to POLAND
Unanswered  |  Archives 
 
 
User: Guest

Home / Genealogy  % width posts: 4,501

THE MEANING AND RESEARCH OF MY POLISH LAST NAME, SURNAME?


OP Polonius3 994 | 12,367
23 Apr 2017 #4,261
Zienkowicz

ZIENKOWICZ: patronymic meaning son of Zenon
Goodguy
23 Apr 2017 #4,262
Anyone?
s zabicki - | 1
26 Apr 2017 #4,263
Merged:

What is the meaning of my surname; Zabicki



Hello all,

I've never known what the meaning of my surname is so I'm trying to find out what it is. Although, with Google I cannot trace the meaning of Zabicki as no sites I visited had any results for this name.

So could maybe one of you explain me what the meaning is?

Much appreciated!

Sander
OP Polonius3 994 | 12,367
26 Apr 2017 #4,264
ŻABICKI: root-word żaba (frog); a toponymic nickname-turned-surname from Żabice (a village called Frogville). Three coats of amrs go with it. PM me for more info.
DominicB - | 2,707
27 Apr 2017 #4,266
@basimara

It's derived from the Polish word "sowa", which means "owl".
mikzilla
29 Apr 2017 #4,267
Hello everybody,
My family and I have been doing ancestral research on our Eastern European roots. Not to long ago we discovered our great-great grandmother's last name. Her surname was Laboski. Could anyone help us with the meaning of this surname? We would greatly appreciate it! - Mike

Side Note: My great-great grandmother was from Lithuania, and was said to be Jewish. I don't know if that will help or not with the surname, just some information that could prove useful.
OP Polonius3 994 | 12,367
30 Apr 2017 #4,268
Laboski

ŁABOWSKI: Toponymic nickname-turned-surname from Łabowa, a moutnain village in the Tatras. A coat of arms was used by noble members of the Łabowski family. Laboski is a phonetically modified version to retain something closer to the original pronunciation. More info: research60@gmail
OP Polonius3 994 | 12,367
30 Apr 2017 #4,269
said to be Jewish

Many but not all Polsih Jews used toponymic surnames indicating where they were from. But those were far more typical of cities and larger towns than villages, eg Gdański, Warszawski, Wileński, Biłgorajski, Lubartowski, Krakowski, Białostocki, which is not to say that no Polish Goy used such town-derived names.
Bieganski 17 | 890
30 Apr 2017 #4,270
Cultural appropriation would be the modern term for their self-styled naming conventions.
Yossarian237
30 Apr 2017 #4,271
Merged:

Polish to English translation request



Can anyone help me anglicize the lastname "Łodziana"?
JMBinTX - | 2
1 May 2017 #4,272
Merged:

Chaponis nee Czaponis nee Czeponis



Looking for connections where the name spelling changed in early 1900's in the greater Pennsylvania area.

Also - Has anyone any insights on a village called "Probais" that is/was in Lithuania or Russia?
Goodguy
1 May 2017 #4,273
Can anyone tell me meaning of paliczak
Goodguy
1 May 2017 #4,274
Would also know if its been changed why its rare
OP Polonius3 994 | 12,367
1 May 2017 #4,275
paliczak

PALICZAK: double diminutive of "pal" (stake, pole). The first diminutive was palik (little stake). Centuries ago it could have been the nickname of someone who prepared the stakes on which traitors, other wrongdoers or POWs would be impaled on. When he fathered a son, locals dubbed the offspring Paliczak, although it could have also been Palikiewicz. Why is it so rare? Presumably stake-making was a rare profession.More info: research60@gmail
Goodguy
2 May 2017 #4,276
Can anyone tell me about last name pigulowski and its meaning? Is it also rare?
Goodguy
6 May 2017 #4,277
Anyone tell me what pigulowski means?
Tomw
7 May 2017 #4,278
Hello,

Can anyone tell me something about the polish name Zeyda (Zejda, Sejda, Seyda)?
DominicB - | 2,707
7 May 2017 #4,279
It's a Polonified version of an originally German name, probably "Seide", which means "silk".
OP Polonius3 994 | 12,367
7 May 2017 #4,280
Polonified

Shouldn't that be Polonised? The -ise ending is quite widespread (Germanise, Gallicise, Hispanicise, Italianise, Latinise, etc. and one prominent exception that immediatley comes to mind is Russify.
Tomw - | 1
7 May 2017 #4,281
Hello, Why it is zeyda and not zeyde when its come from german Seide? (Because of the pronuntiaton? I dont speak polish)
DominicB - | 2,707
7 May 2017 #4,282
@Tomw

Conversion of German feminine ending "e" to Polish feminine ending "a". Also, there is no Polish sound like the final "e" in "Seide". "A" is the closest approximation.

@Polonius3

"Polonified" is correct. "Polonized" is less common.
Goodguy
8 May 2017 #4,283
Anyone for pigulowski?
OP Polonius3 994 | 12,367
8 May 2017 #4,284
"Polonified" is correct

Try googling polonify. Anyway, it's the first time I've ever encountered that version, and I've been in the Polonisation business for years.

Check out (from Wiki):
Polonisation
English[edit]
Noun[edit]
Polonisation (plural Polonisations)
(British spelling) Alternative form of Polonization.
DominicB - | 2,707
8 May 2017 #4,285
pigulowski?

From a place name like "Pigułów", from "piguła", a pill (medicine).

Try googling polonify.

"Polonified": 140,000 hits.
"Polonized": 38,600 hits.

Polonified is correct.
OP Polonius3 994 | 12,367
8 May 2017 #4,286
"Polonified" is correct

Well, when I tried it, it asked me: DId you mean pomnified? When I googled that I got:
Ponified
When hair has been styled into the form of a ponytail.
I saw John the other day, and nearly threw up.
Why?
He's ponified his hair!
#ponytail#pony#tail#hair#style#****
Trudy
8 May 2017 #4,287
Can anyone Tell me about the Meaning of the name Czurytowski (Czurylowski, Czuretowski, Czurlowski...)?

Thanks
DominicB - | 2,707
9 May 2017 #4,288
@Trudy

In Polish, the correct way to write this is "Czuryłowski", and the name derives from "Czuruły", a village in eastern Poland.
Goodguy
10 May 2017 #4,289
@dominicB

Goodguy - pigulowski?
From a place name like "Pigułów", from "piguła", a pill (medicine).

What? Can u explain thus? Theres a place called Pigulow? Where? And it means a pill?
DominicB - | 2,707
10 May 2017 #4,290
@Goodguy

There is, or was, a place named something like "Pigułów" or "Pigułowo" somewhere in Poland, or in a place that formerly belonged to Poland. It could be a city, a village or a manorial estate, for example, the last being most likely. The name of that place was derived from the Polish word "piguła", which means "pill" in English. A person associated with that town could take the surname "Pigułowski", meaning "from Pigułów/Pigułowo", or, loosely translated, "from Pilltown/Pillham/Pill Hall/ etc." Why the place was given that name is anybody's guess. It's quite possible that the place no longer appears on any map, or that it has completely been forgotten. There is no mention of any place with that name in the rather exhaustive Geographical Diction of the Kingdom of Poland, so I suspect that it was a manorial estate or family seat, or a very small village that lost its name or was otherwise lost.

Home / Genealogy / THE MEANING AND RESEARCH OF MY POLISH LAST NAME, SURNAME?
Discussion is closed.