s zabicki - | 1 26 Apr 2017 #4,263Merged: What is the meaning of my surname; ZabickiHello all,I've never known what the meaning of my surname is so I'm trying to find out what it is. Although, with Google I cannot trace the meaning of Zabicki as no sites I visited had any results for this name.So could maybe one of you explain me what the meaning is?Much appreciated!Sander
OP Polonius3 994 | 12,367 26 Apr 2017 #4,264ŻABICKI: root-word żaba (frog); a toponymic nickname-turned-surname from Żabice (a village called Frogville). Three coats of amrs go with it. PM me for more info.
DominicB - | 2,707 27 Apr 2017 #4,266@basimaraIt's derived from the Polish word "sowa", which means "owl".
mikzilla 29 Apr 2017 #4,267Hello everybody,My family and I have been doing ancestral research on our Eastern European roots. Not to long ago we discovered our great-great grandmother's last name. Her surname was Laboski. Could anyone help us with the meaning of this surname? We would greatly appreciate it! - MikeSide Note: My great-great grandmother was from Lithuania, and was said to be Jewish. I don't know if that will help or not with the surname, just some information that could prove useful.
OP Polonius3 994 | 12,367 30 Apr 2017 #4,268LaboskiŁABOWSKI: Toponymic nickname-turned-surname from Łabowa, a moutnain village in the Tatras. A coat of arms was used by noble members of the Łabowski family. Laboski is a phonetically modified version to retain something closer to the original pronunciation. More info: research60@gmail
OP Polonius3 994 | 12,367 30 Apr 2017 #4,269said to be JewishMany but not all Polsih Jews used toponymic surnames indicating where they were from. But those were far more typical of cities and larger towns than villages, eg Gdański, Warszawski, Wileński, Biłgorajski, Lubartowski, Krakowski, Białostocki, which is not to say that no Polish Goy used such town-derived names.
Bieganski 17 | 890 30 Apr 2017 #4,270Cultural appropriation would be the modern term for their self-styled naming conventions.
Yossarian237 30 Apr 2017 #4,271Merged: Polish to English translation requestCan anyone help me anglicize the lastname "Łodziana"?
JMBinTX - | 2 1 May 2017 #4,272Merged: Chaponis nee Czaponis nee CzeponisLooking for connections where the name spelling changed in early 1900's in the greater Pennsylvania area.Also - Has anyone any insights on a village called "Probais" that is/was in Lithuania or Russia?
OP Polonius3 994 | 12,367 1 May 2017 #4,275paliczakPALICZAK: double diminutive of "pal" (stake, pole). The first diminutive was palik (little stake). Centuries ago it could have been the nickname of someone who prepared the stakes on which traitors, other wrongdoers or POWs would be impaled on. When he fathered a son, locals dubbed the offspring Paliczak, although it could have also been Palikiewicz. Why is it so rare? Presumably stake-making was a rare profession.More info: research60@gmail
Goodguy 2 May 2017 #4,276Can anyone tell me about last name pigulowski and its meaning? Is it also rare?
Tomw 7 May 2017 #4,278Hello,Can anyone tell me something about the polish name Zeyda (Zejda, Sejda, Seyda)?
DominicB - | 2,707 7 May 2017 #4,279It's a Polonified version of an originally German name, probably "Seide", which means "silk".
OP Polonius3 994 | 12,367 7 May 2017 #4,280PolonifiedShouldn't that be Polonised? The -ise ending is quite widespread (Germanise, Gallicise, Hispanicise, Italianise, Latinise, etc. and one prominent exception that immediatley comes to mind is Russify.
Tomw - | 1 7 May 2017 #4,281Hello, Why it is zeyda and not zeyde when its come from german Seide? (Because of the pronuntiaton? I dont speak polish)
DominicB - | 2,707 7 May 2017 #4,282@TomwConversion of German feminine ending "e" to Polish feminine ending "a". Also, there is no Polish sound like the final "e" in "Seide". "A" is the closest approximation.@Polonius3"Polonified" is correct. "Polonized" is less common.
OP Polonius3 994 | 12,367 8 May 2017 #4,284"Polonified" is correctTry googling polonify. Anyway, it's the first time I've ever encountered that version, and I've been in the Polonisation business for years.Check out (from Wiki):PolonisationEnglish[edit]Noun[edit]Polonisation (plural Polonisations)(British spelling) Alternative form of Polonization.
DominicB - | 2,707 8 May 2017 #4,285pigulowski?From a place name like "Pigułów", from "piguła", a pill (medicine).Try googling polonify."Polonified": 140,000 hits."Polonized": 38,600 hits.Polonified is correct.
OP Polonius3 994 | 12,367 8 May 2017 #4,286"Polonified" is correctWell, when I tried it, it asked me: DId you mean pomnified? When I googled that I got:PonifiedWhen hair has been styled into the form of a ponytail.I saw John the other day, and nearly threw up.Why?He's ponified his hair!#ponytail#pony#tail#hair#style#****
Trudy 8 May 2017 #4,287Can anyone Tell me about the Meaning of the name Czurytowski (Czurylowski, Czuretowski, Czurlowski...)?Thanks
DominicB - | 2,707 9 May 2017 #4,288@TrudyIn Polish, the correct way to write this is "Czuryłowski", and the name derives from "Czuruły", a village in eastern Poland.
Goodguy 10 May 2017 #4,289@dominicBGoodguy - pigulowski?From a place name like "Pigułów", from "piguła", a pill (medicine).What? Can u explain thus? Theres a place called Pigulow? Where? And it means a pill?
DominicB - | 2,707 10 May 2017 #4,290@GoodguyThere is, or was, a place named something like "Pigułów" or "Pigułowo" somewhere in Poland, or in a place that formerly belonged to Poland. It could be a city, a village or a manorial estate, for example, the last being most likely. The name of that place was derived from the Polish word "piguła", which means "pill" in English. A person associated with that town could take the surname "Pigułowski", meaning "from Pigułów/Pigułowo", or, loosely translated, "from Pilltown/Pillham/Pill Hall/ etc." Why the place was given that name is anybody's guess. It's quite possible that the place no longer appears on any map, or that it has completely been forgotten. There is no mention of any place with that name in the rather exhaustive Geographical Diction of the Kingdom of Poland, so I suspect that it was a manorial estate or family seat, or a very small village that lost its name or was otherwise lost.