PolishForums LIVE  /  Archives [3]    
   
Archives - 2010-2019 / Language  % width 12

Prefixes used with 'chodzić'- to walk.


chaza  50 | 253  
17 Aug 2011 /  #1
i am trying to fully understand the word prefixes. if i take the word 'chodzić'- to walk.
then am i correct in saying that...

przechodzić = i will walk/ will be coming
przychodzić = walking with....
odchodzić = walking back/ from/ returning
wychodzić = arrived at / finished / competed my objective
zachodzić = walk with / walk into

these prefixes are confusing me, maybe there is a morew simple way to understand them.

thanks

chaza
plgrl  
17 Aug 2011 /  #2
There is no simple way to understand them, just like there is no simple way to understand English phrasal verbs... Just treat those words like separate words with completely different meaning. You will see the same problem in English, example: to call means to use a phone to communicate or to invoke, but phrasal verb call on means something completely different not connected with the base word call. To bring means to carry something into some place, but phrasal verb bring up (a child) has nothing to do with the action of bringing - it has competely different sense not connected with the original base word. I could carry on with examples.

przechodzić = pass by
przychodzić = come to
odchodzić = walk back
wychodzić = walk outside
wchodzić = walk into

Przechodzić przez jezdnię - to walk across the street
Przechodziłem obok i postanowiłem wstąpić - I was passing by and decided to call on.

Przyszedłem dziś wcześniej, bo mam dużo pracy - I've come earlier today because I have lots of work
Przyszedłem się zapytać czy masz może jutro czas? - I came to ask you if you have a time tomorrow?

Odszedł na zawszę - He has gone for good
Odszedł bez słowa - He left without a word
Odszedł ode mnie - He left me (we broke up)

Wyszedł i trzasnął drzwiami - He walked out and slammed the door
Wyszedł się przywitać z gośćmi - He walked outside to greet the guests
Wyszedł na tym interesie nie najlepiej -

Zaszło słońce - the sun has set
Zachodzić od tyłu - to take someone from the behind
Zachodzić od siebie - to overlap

Wszedł do środka - he came in
Wszedł na wysoką górę - he climbed a high hill

and so on.

Zachodzić od siebie

oops zachodzić na siebie
Lyzko  
17 Aug 2011 /  #3
Chaza, you've been given a very clear explanation of the prefixed uses of 'chodzić'. Be aware however, that "behind" practically every imperfective Polish verb lurks its perfective twin brother, so to say, waiting to pounce on your prior comfortable journey through the bramble patches known as the Polish language. For example, for "przychodzić", "zachodzić"..... you have their perfective equivalents "przyjść", "zejść" etc....

Just in case you'd forgotten-:)
plgrl  
18 Aug 2011 /  #4
zejść

You mean zajść?

Zejść would be schodzić.

Schodzić po schodach - to go downstairs (stride down on stairs)
Zszedłem na dół i znalazłem go nieprzytomnego- I went donwstairs and find him laying unconscious.

Wchodzić po schodach - to go upstairs (stride up on stairs)
Wszedłem na strych ale nic tam nie znalazłem - I went upstairs to the attic but found nothing there.

Zaszedłeś daleko, nikt się tego po tobie nie spodziewał - You went far (you succeed/have got it made), no one had expected it by you.

Zaszliście daleko na tym obozie wędrownym? - Have you walked long distance on this walking camp?
Ziemowit  14 | 3936  
18 Aug 2011 /  #5
Not mentioned here yet are:

dochodzić/dojść,
podchodzić/podejść,
nadchodzić/nadejść,
obchodzić/obejść [Obszedłem Wawel dookoła / Obeszło mnie to tyle, co zeszłoroczny śnieg / Chaza i £yżko obchodzą dzisiaj imieniny]
Lyzko  
18 Aug 2011 /  #6
Oooops, Ziemowit! I meant "zAjść" of course-:)))

Much appreciate it!
gumishu  16 | 6181  
18 Aug 2011 /  #7
"zAjść

np zajść w ciążę - to get pregnant - I hope you don't find the phrase useful Spoon Marky :)
Lyzko  
18 Aug 2011 /  #8
Dzięki, plgrl! I probably misstyped as usual.

Add to the list "wyjść za mąż" = to get married (for a woman!)
Lyzko  
18 Aug 2011 /  #9
I've never either seen or used the imperfective of this expression! "WyCHODZIĆ" za mąż" somehow looks less common to me.
Then again, as a foreigner, I'm scarcely at liberty to judge what looks right and what doesn't!
plgrl  
19 Aug 2011 /  #10
"WyCHODZIĆ" za mąż" somehow looks less common to me.

wychodziła za mąż dwukrotnie
As common as people who were married more than once ;)
Lyzko  
19 Aug 2011 /  #11
Thank you, plgrl (..as always!)
-:)
gumishu  16 | 6181  
22 Aug 2011 /  #12
ve never either seen or used the imperfective of this expression! "WyCHODZIĆ" za mąż" somehow looks less common to me.
Then again, as a foreigner, I'm scarcely at liberty to judge what looks right and what doesn't!

'W obecnej sytuacji nie opłaca ci się wychodzić za mąż' - In this circumstances you'd be better off not getting married '

Archives - 2010-2019 / Language / Prefixes used with 'chodzić'- to walk.Archived