acrimon 6 | 11 22 Jul 2008 / #1Hi,I was recently looking up some lyrics to a few Polish songs, and I encountered the use of the words swego, twego, swych, and twych, just to name a few, used in phrases such as "twych ust" and the likes. I was wondering how these differ from swojego, twojego, swoich, and twoich, since if I was to put a sentence together, I'd probably use the latter (ex, "twoich ust").Is there some grammatical distinction where one is more corrent than the other, is does it come down to just using whichever just sounds better?Dziękuję! :D
WooPee 1 | 124 22 Jul 2008 / #2Is there some grammatical distinction where one is more corrent than the other, is does it come down to just using whichever just sounds better?2nd one. I think it's just use to sounds better.. It also might depend of the accent/region.. But both are correct.
JustysiaS 13 | 2,239 22 Jul 2008 / #3both are indeed correct, but the shorter versions (twych, swych, mych) are almost always used in poetry or songs. i think that is probably due to the fact that the author is trying to give his song/poem a 'rythm' and to achieve that he needs to synchronise the count of syllables in every verse, so if he needs just a short sound he will go for the short version (twych for example is just a single syllable, two-ich contains of 2 syllables).in everyday language i recommend using the longer versions (twoich, moich, swoich) :)
Krzysztof 2 | 973 22 Jul 2008 / #6the short forms are simply perceived nowadays as more solemn, hence their use mostly in poetry, songs, religious texts (which usually aren't modern texts anyway).I think I sometimes use "swych" instead of "swoich", but only this one, not the other forms (mego, twych etc.)