tomekcatkins 8 | 130 8 Jun 2009 / #1Where comes this saying from? Do they mean 'raining so much like the thick stripes on the zebra'???It's more strange then the English equivalent. :D
gumishu 13 | 6,133 8 Jun 2009 / #2hi tomekceber is a kind of bucket (a wooden one)so it can be put as 'leje jak z wiadra'you know what it looks like when you pour or splash water out of a bucketit is of course kind of exageration - it never actually rains like this
OP tomekcatkins 8 | 130 8 Jun 2009 / #3Ah I was thinking of a 'cebra' (animal) because the English use animals as well in their saying.Splashing water out of buckets makes more sense indeed! :DThanks!
Michal - | 1,865 8 Jun 2009 / #4Its a Polish expression, which is translated as 'its raining cats and dogs' in English.
graceingdansk - | 24 26 Jun 2009 / #7I believe you're right tomekcatkins.The french also say 'raining buckets' as opposed to the English 'raining cats and dogs'.Jamiro, for an explanation, go to: joe-ks.com/phrases/phrasesR.htm
Lyzko 26 Jun 2009 / #8The French saying I recall is slightly 'stronger', translating literally to "It's raining like a cat pissing on a flat rock."German's the weirdest yet, word for word "It's raining tailor's apprentices (Es regnet Schneiderbuben! This though only in Austria).Marek
lukham - | 11 29 Jun 2009 / #9Just a general remark: the word ceber is rather obsolete, you won't hear it in everyday's speech. More often you may stumble across it in crosswords.It only survived in this "leje jak z cebra" expression. Some Poles don't even remember what a ceber was. I suspect, however, that it may still be heard in some rural areas.
axid - | 18 29 Jun 2009 / #10You can still hear the word in Podlasie.what is more, you can still find some cebers there, honestly.