I dont have a problem with meanings, i have a problem with associations.
Let me explain.
In polish we have word pierdolenie which mean illogical talking as well as sexual intercourse or knock,knock too.
Meaning depend on context but associations in polish coming from any possible context. So single word generating ALL possible associations (some of them are stronger then other).
We can add prefixes to verbs and that way get quite new verbs which have different meanings and also different associations.
It is the main obstacle for right climate translation not a meaning only.
It is hard to compare one system (english with keyword fuck) to other (polish with many specialized keywords for different meanings and associations areas for each keyword).
In english i see single word not generating associations. Associations coming from meaning i see.
Am I wrong or not ?
In polish associations are sometimes more important than current meaning. They are create specific climate which is hard to translate as primarily only meaning is translated.
Do you see the real problem (for me) now ?
But these words are used in anger a lot, and suggest (as their original intention i would say) a complete lack of respect for whoever they are used against or about.This is dying down a little now, and they can be used to indicate urgency even with those you have respect for:"pass me the phone!""why""just pass me the fucking phone!!!"
Thanks a lot for that info!!!
"I'll f****** give you a whack if you shit on the path!"
So i see f**** demonstrating the lack of respect primarily in english.
In polish original przypier**** don't demonstrate the lack of respect but desperation and urgency and such conditions creating quite differnt climate in polish original than is in english after translation.
We have also specialized rude words which primarily demonstrate the lack of respect and needs of domination.
So now i start to see f***** keyword is very well recognizable and is able to generate associations related with respect level not a sex activity first of all.
Polish dirty keywords have different genealogy. They are so dirty because so too much colorfull. Theirs cores mostly mimic differnt sounds : pierd, jeb, dup itp. So they are not so sofisticated as other non rude words.